“をすぐに翻訳”(または“ brb ”)

非公式の英語で、会話や会議を中断して何か他のことをしてから戻る必要がある場合は、次のような表現を使用します。

  • すぐに戻ります。
  • すぐに戻ります。
  • 申し訳ありませんが、1秒です。

このフレーズのスペイン語での最適な表現は何ですか?

また、オンライン通信では、「berightback」の頭字語として「brb」と入力するのが一般的です。スペイン語でオンラインで使用されている同様の短い形式はありますか?

回答

1つだけです私が知っている方法は、スペイン語ですぐに戻ってくると言うのは自然で短いように聞こえます。

Ya vuelvo

別の言い方をすることはできません。言いたい場合は、すぐに戻ってきます:

Vuelvo en X minuto(s)

「ごめんなさい、ちょっと待って」の場合:

エスペラ、ダムウンセグンド

コメントによると、スペインではより一般的に使用されているようです

Ahora vuelvo

「Yavuelvo」より。これは私にも非常に自然に聞こえます:

Vuelvo enseguida

これ正しいです:

Ya vengo

そして最後に、もう1つの一般的なフレーズ:

Vuelvo en un momento

コメント

  • " Ahora vuelvo "または" Vuelvo enseguida "。確かに、少なくともスペインでは、" ya vuelvo "よりも自然に聞こえると思います。
  • " ya regreso "も一般的で(少なくとも私がいる場所では)、本質的に同じ意味を持っています。
  • チリでは" Vuelvo al tiro "
  • " ya vengo "?
  • " vuelvo enseguida "-これについてメキシコ人に聞いたと思うので、'おそらくメキシコのスペイン語です。

回答

Regresarépronto。

Regresaréenunminuto。

Perdón、dame un momento (モーメント)。

または文字通り

Perdón、dame unsegundo。

Commen ts

  • "文字通り"?それらの最初のものは直訳に最も近いものです。

回答

「Esperte、ahoritavengo」 「待って、私はすぐそこにいる」という意味です。すべてが正確に翻訳されるわけではありません。

特に「先住民のことわざ」に関しては、国境でのことわざに関する話し方の例です。 、ここメキシコのバリオやフードでの典型的な会話は、英語に翻訳すると次のようになります。

人番号1-何の波?.. ..
人番号2-オレンジ、あなた?….
人番号1-またはジャガイモ!…

スペイン語では..

Que onda?
Naranjas、y tu?
Ni papas!

これは、私たちのフードの誰もがすぐに理解できる本当の会話です。しかし、私たちは先住民のスペイン語の独自のブランドを話します!また、「Ya merohayvoy」と言うと大まかになります「私はすぐそこにいます」と訳してください。お互いの親しみやすさのレベルに応じて、さまざまな方法が存在します。

コメント

  • -1私はしません'この回答はOP 'の質問に関連しているとは思わない
  • @Shazまあ、" ahorita vengo "は有効な答えです。それはメキシコ人が何人言うかということです。 " Esp é rate "も、特にスペルが正しい場合はそうです。残りは無関係であることに同意します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です