justicia: justicia y rectitud?

En la Biblia en español, creo que el inglés «justicia» y «justicia» se traducen ambos como justicia . ¿Es justicia la única palabra que puede traducir ambos términos? ¿Hay alguna forma de saber cuál es la intención que no sea a través del contexto?

Responder

En español tienes el adjetivo justo , cuyo significado principal es justo, justo o recto, y sustantivo justicia . Uno de los significados es tener estas cualidades.

En inglés tienes 3 sustantivos: justicia, rectitud y equidad. Son sinónimos, aunque varía el contexto en el que se utilizan.

Ejemplos:

  • El profesor es justo — El profesor es justo.
  • El Dios llamará a los justos — Dios llamará a los justos.

Ahora, para justicia como rectitud, de hecho puedes solo sé por el contexto. Sin embargo, ese uso es bastante poco común. El único que se me ocurre es hacer algo con justicia , que se traduciría como: hacer algo con rectitud. Nuevamente, permítame enfatizar que no es muy coloquial, por lo que no lo escuchará en las conversaciones de todos los días.

Comentarios

  • Estaba a punto de escribir una respuesta similar. Aproximadamente " (en) inglés, no ' no tiene adverbio y adjetivo derivado de la palabra justicia ", ¿qué tal " solo ", que también significa " legal " y " justos "?
  • @MikMik: tu ' tienes razón

Responder

Para traducir «recto» y «rectitud «más concretamente, están las palabras recto y rectitud ; diferenciando de «justicia» que es justicia en el contexto de cómo funcionan.

Respuesta

La dificultad de traducir «justicia y rectitud» del inglés al español, en este caso teniendo en cuenta la Biblia, es una pregunta excelente con la que lucho a menudo mientras escribo y traduzco documentos que tratan de estudios bíblicos.

Dado que se trata de una traducción, podemos encontrar ayuda al mirar el Antiguo Testamento donde los dos términos aparecen uno cerca del otro. Isaías 28:17 Haré del juicio el cordel de medir, el de la equidad la plomada … (Biblia NET). En español, el mismo verso dice: «Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel» (La Biblia de las Américas). Ver también Salmo 33: 5 («El ama la justicia y el derecho.»)

El español no tiene una traducción directa y fácil para «justo y recto». Los dos términos hebreos diferentes son «mishpat» = justicia o juicio y «zedaqah» = rectitud o hacer el bien según las normas de Dios. Los dos términos son similares, pero no del todo sinónimos. Me parece que la mejor manera de aclarar el concepto bíblico en español es decir «hacer lo correcto» o «hacer lo recto» para la justicia.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *