고객에게 보내는 편지를 완성하기 위해 Best Regards,
를 사용하고 서명을합니다.
직접 번역을 찾아 보니 다음과 같은 내용이 있습니다.
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. 번역 결과 링크 : http://dict.leo.org
2. 링크 번역 결과 http://translate.google.pt
3. 링크 번역 결과는 http://answers.yahoo.com
이 중 어느 것이 직접 번역은 실제로 정확합니다. 고객에게 보내는 편지를 마무리 할 때 사용할 수 있습니까?
댓글
답변
세 가지 옵션 모두 매우 일반적입니다. . 제 생각에는 가장 많이 사용되는 (그리고 다른 두 개보다 더 형식적인 틱)
Mit freundlichen Grüßen
번역가의 관점에서 희망 중 가장 정확한 것은
Beste Grüße
수정
여기에 “ Google Ngram 그래프 가 있습니다. 이는 Mit besten Grüßen 이 항상 그리고 있다 여전히 독일어로 사용됨 :
댓글
- " Mit freundlichem Gru ß "를 사용할 수도 있습니다. 당신이 한 사람인 경우…
- @eeela : ' '의 특이점은 무엇입니까? Gr ü e? 한 사람도 여러 Gr ü ß e를 보낼 수 있습니다. (" Liebe H ö Rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! ")
- 또한 괜찮음 : " Freundliche Gr ü ß e "
답변
저 (독일어 원어민)에게 “beste Grüße”및 “mit besten Grüßen”은 영어 구절을 단어별로 번역하지 못하는 것처럼 들립니다.
독일어에는 “gute Grüße”가 없는데 “bessere Grüße”또는 “beste Grüße”가 있어야하는 이유는 무엇입니까?
독일어로 잘 인사하지 않는 것이 좋습니다. 친근하게 인사합니다.
Mit freundlichen Grüßen
댓글
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
- Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“oder „mit den besten Gr ü ß en“vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz : ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) 나는 또한 그것이 ä re에 대한 성공회라고 주장하지 않았습니다. 영어 W ö rter가 없기 때문에 w ä도 잘못되었습니다. 그러나 그것은 f ü r 나를 나쁜 w ö 로컬 Ü 번역처럼 들립니다. 영어.
- 그러나 이것은 인사가 아니라 작별입니다.
답변
친절한 안부 (때로는 MfG 로 축약되기도 함)라는 문구가 비즈니스 서신에서 너무 표준이어서 편지를받는 사람에게 다음과 같은 느낌을 줄 수 있다는 점에 유의하는 것이 중요합니다. “편지에 대해 더 나은 마무리를 생각할만큼 충분히 신경 쓰지 않습니다. 개인적인 태도를 전달하려면 다음과 같은 상황에 맞는 무언가를 시도해 볼 수 있습니다.
- 여름 인사말로
-
li>
- 크리스마스 인사와 함께
- 즐거운 주말 보내세요
등
댓글
- 반면에 발신자가 li라는 문구를 사용할 때 기본적으로 관심을 구걸하는 등 특별한주의를 기울이려고한다는 것을 분명히 알 수 있습니다. ke " 최적의 크기 ü ß 햇살이 가득한 함부르크 ". 나는 ' 그렇게하지 않습니다. =)
-
답변
“친절한 안부”는 영어의 “진심으로”와 가장 공식적이고 동등합니다.
“안부 인사”와 “안부 인사”가 제 독일인 귀에 이상하게 들립니다. 나는 내 인생에서 그 단어로 끝나는 편지를받은 적이 없지만, 나는 그것을 직접 사용했다. 나는 그것을 어디서 집 었는지 모르겠다.
“안부”가있는 것은 나에게 엄격하게 형식적이지 않다고 느낀다. 나는 그것을 번역하기 위해 “Herzliche Grüße”를 사용할 것인데, “Mit freundlichen Grüßen”(공식)과 “Liebe Grüße”(익숙한) 사이의 중간 형식입니다. (그것들은 편지를 완성하는 세 가지 일반적인 방법이며, 그 밖의 모든 것은 창의적인 자유입니다.)
답변
공식적인 맥락에서 저는 항상 다음으로 편지를 끝냅니다.
감사합니다.
나에게 이것은 “" 감사합니다. "와 같지 않습니다.”t 이 형식 정의의 형식을 수행하는 것 같음
개인적 / 캐주얼 한 맥락에서 , 다음 중 하나로 편지를 끝냅니다.
감사합니다.
경험상 " 감사합니다. " *
LG,
이전의 축약 형입니다. 저는 이것을 가장 자주 사용합니다.
인사말,
비공식 편지를 끝내는 가장 간결한 방법 일 것입니다.
It “" du로 동료에게 주소를 지정하는 사무실 환경에서는 캐주얼 형식이 허용됩니다. "
댓글
- “감사합니다. ü ko“.
- @Loong : 흥미 롭습니다. 전에는 그런 사실을 몰랐습니다. "에 대해서만 사실입니까? ü ß ko " 아니면 다른 모든 양식에도 적용됩니까?
- 모든 < ref > din- 5008- Guidelines.de/grussformel.php
/ ref >
답변
감사합니다
는 독일에서 편지를 끝내는 일반적이고 공식적인 방법입니다. .
감사합니다
또는 수시로
[여기에 귀하의 도시 입력]에서 인사드립니다.
덜 공식적인 경우 종결. 나는 클라이언트에 대해
친절한 안부
(LG)를 사용하지 않을 것입니다. 편지이지만 친구에게 보내는 편지
댓글
- ' t 실제로 질문에 답합니다 ("의 번역과 관련하여 "가 가장 적합 함). 어떤 인사말이 어떤 목적에 적합하다고 생각하는지 정확하게 설명합니다.
답변
“안부 인사”라는 의미는 “전통적인”결말, “로 잘 전달됩니다. 진심으로 “말 그대로”높은 관심으로 가득 차 있습니다. ”
댓글
- " 감사합니다. "는 제 생각에 독일인들은 매우 구식입니다. 작성자 ü가 60 세 이상인 경우, w ü 수취인으로서 나는 괜찮다고 생각할 수 있습니다. 그렇지 않으면 h ä 저는 ü hl입니다. 이것은 재미 있거나 아이러니 한 의미입니다. [그리고 : " w ö local "
번역은 ä 다시 " 정중하게 이해합니다. " 여기에 첨부-"주의 " in " 존중 "는 "주의 "와 거의 관련이 없으며 " " 또는 " 존중 ".
- 나도 " 참조 감사합니다. " 오래된 항목입니다. 이것은 매우 형식적이고 종종 아이러니하게 사용됩니다. 해고 용 ( de.wikipedia.org/wiki/… 참조)
- @ Mac : 저는 거의 60 세입니다.
- @TomAu : Oooops 🙂
SgDuH
를 열고 공식 편지 나 이메일을 닫는 데MfG
이외의 다른 것을 고려하지 않습니다. 정당한 편차가 좋을 수 있습니다 .