Crawford의 Kalevala 번역 의 내용은 “원문의 일부가 아니며”Proem “이라고하는 것입니다. 여기 입니다.
명백한 질문 : 프로 엠이란 무엇입니까? “시”의 오타처럼 보이지만 확실히 오타는 “ 오래 보존 되지 않았을 것입니다. 안타깝게도 내가 시도한 소스 중 어떤 것도 Proem이 무엇인지 실제로 설명하지 않습니다. Kalevala의 시작 부분에 프로 엠이 있다는 것뿐입니다. 아마도 그것은 일종의 소개 장을 의미하지만 Crawford 가 영어 번역에서 “프롤로그”대신이 단어를 선택한 이유는 무엇입니까?
댓글
- 내 책상 사전 (Webster ' s Ninth New Collegiate)은 " proem " as " 예비 주석; 서문; 서문 ". 특별히 드물지는 않습니다. I ' d는 아주 작은 딕셔너리를 제외하고는 나리. SE ' 사전에는 없습니다. " proem " 내 댓글에 빨간색 밑줄이 있습니다.
답변
Proem은 “시”의 오타가 아닙니다. . Proem 은 고대 그리스어 προοίμιον에서 유래 한 라틴어 prooemium 에서 유래했습니다. (Henry George Liddell, Robert Scott, 그리스어-영어 사전 , 1940) :
A. 시작, 소개 ; 음악, 전주곡, 서곡 , […]; Ep. 시, proëm, 서문 , […]; 연설에서, exordium , Critias 43 tit., (…).
( 학교에서 고대 그리스어를 배우지 않았기 때문에 라틴어에서만 용어를 알고 있습니다. 독일어 Duden 사전에는 Prooimion 과 Proömium .)이 용어는 영어에서 일반적이지 않지만 이탈리아어 Wikipedia의 기사 proemio 에 몇 가지 예가 나와 있습니다.
- 일리아드 의 프롬
- Odyssey 에 대한 프롬 ( Samuel Butler의 번역 참조),
- Virgil의 Aeneid 에 대한 프롬 ( John Dryden “참조) s translation ),
- Ludovico Ariosto의 Orlando Furioso 의 프로 엠
- Torquato Tasso의 Gerusalemme의 프로 엠 liberata .
이 예에서 기본 특성은 proem의 cs는 (이탈리아어 Wikipedia에 따르면) :
- 뮤즈의 호출
- ” protasi “, 즉 서사시의 주제를 나타내는 첫 부분,
- “프로 엠의 목적을 나타내는 첫 번째 단어 (일반적으로 비난) “
Crawford는 이미 자신의 머리말 에 머리말이라는 용어를 사용하고 있습니다. (나는 그가 서문과는 달리 일반적으로 인정을 포함하지 않기 때문에 그가 “서론”이라는 용어를 선택하지 않았다고 가정합니다.) “프롤로그”라는 용어는 일반적으로 본질적으로 서사적 인 것을 의미하며 첫 번째 경우는 그렇지 않습니다. 102 줄 (Crawford의 번역에서 “The start of the new-day.”또는 Anton Schiefner의 독일어 번역에서 “Zum Beginn des neuen Tages.”까지 포함), Crawford 가 사용되었습니다.)
프로 엠의 세 가지 특성이 Kalevala의 첫 번째 룬에 얼마나 잘 적용 되나요?
- Kalevala의 시작. 대신 proem은 “욕망 충동”과 “강력한 내적 촉구”를 불러 일으켜 시인이 “찬성”을 유도하기를 희망합니다. 뮤즈와 동일한 기능을 수행한다고 말할 수 있습니다.
- 이 주제는 처음에 “우리 민족의 고대 민요”라는 매우 일반적인 용어로만 소개되었습니다. 첫 번째 문자는 Wainamoinen과 Ether가 처음 언급 될 때 훨씬 나중에 소개됩니다.
- 핀란드어에는 라틴어 또는 라틴어보다 훨씬 더 정교한 케이스 시스템 이 있습니다. 그리스어,하지만 Kalevala의 첫 번째 단어 인 “mieleni”( “my mind”, “mind”의 경우 “mieli”에서)) 실제로 비난의 경우입니다. 그렇다면 그리스어 및 라틴어 proem의 세 번째 기준과 일치합니다.
위에 나열된 그리스어와 라틴어 proem과 Kalevala의 시작 사이의 이러한 유사성은 Crawford가 “proem”이라는 단어를 선택한 이유를 설명하는 데 도움이됩니다.그러나 Kalevala 자체는 말할 것도없고 Anton Schiefner의 독일어 번역 에서는이 정보를 얻지 못했습니다.
업데이트 : Nordische Literaturgeschichte. Band I (München : Wilhelm Fink, 1982)에 따르면 Lönnrot은 고전 고대에서 영감을 받았습니다. 그리고 Friedrich August Wolf의 이론 에 따르면 오늘날 우리가 알고있는 일리아드 와 오디세이 는 Homer에 의해 쓰여졌지만, Homer는 이미 유통되고있는 많은 노래를 연결하는 이야기의 기본 구조를 생각해 냈습니다. 이로 인해 Crawford가 “proem”이라는 용어를 사용하는 것은 다소 이해하기 쉽지만 여전히 단순한 번역을 넘어서는 개입입니다. Schiefner는이 용어를 사용하지 않았으며 제가 문의 한 다른 두 독일어 번역도 사용하지 않았습니다.
- Kalewala. Das finnische Epos . 번역 : Gisbert Jänicke. 잘츠부르크 / 빈 : Jung und Jung, 2004.
- Kalevala. Das finnische Epos . 번역 : Lore Fromm 및 Hans Fromm. Stuttgart : Reclam, 1985 (뮌헨 : Carl Hanser, 1967).
댓글
- " 대신시는 " 충동적인 욕망 "을 불러옵니다. " 강력한 내부 촉구 " " 및 " 위에 나열된 그리스 및 라틴시 ' "-I ' 이 가 proem의 오타라고 추측합니다. ? 🙂
- @Randal ' Thor 핀란드 문학을 ' 읽기 때문에 뮤즈가 저를 반대합니다 .- ) " 욕망 충동 적 "은 Crawfore '의 단어 순서입니다. 시적인 이유로 반전 된 것 같습니다.
- 내 말은 "시 "? 이 답변의 첫 번째 문장을 고려할 때 아이러니합니다. 🙂