이미 보낸 이메일을 보내는 경우 “ 재전송 ”이라고 말할 수 있나요? “ 누군가를 다시 ”하는 것과 같습니까?

  • 이메일을 재전송했습니다.
  • 저는 어머니를 분개합니다.
  • 저는 어머니에게 이메일을 보냈습니다.

이상하지 않습니까?

댓글

  • 또한 무언가를 먼저 묶은 사람은 첫 번째 계층 🙂 영어가 모호합니다.
  • 분개하지 않고 재회합니다 (싫어요).

답변

Barrie가 제안했듯이, 하이픈은 글을 쓸 때 유용합니다. 두 동사 형식은 철자가 동일하기 때문입니다.

그러나 그것은 서면으로 만 이루어집니다.

실제 영어에서는 “ 다르게 발음되므로 문제가되지 않습니다.

  • re-sent “sent again”발음 / ˌri “sɛnt /
  • resent “dislike “발음 / rɪ “zɛnt /

Answer

이러한 경우 생산적인 접두사가 다음과 같은 다른 단어를 생성하는 경우 이미 존재하는 경우 일반적으로 하이픈으로 두어 옵션 사이를 명확하게 구분합니다.

이메일에 복사하지 않는다고하십니까? 분개 해요!

나에게서 이메일을받지 못했다 고요? 다시 보냈습니다!

댓글

  • 첫 번째 문장은 습관적인 행동을 설명하므로 현재 재전송하는 " 시제 "는 의미가 있습니다. 두 번째 문장은 과거형이므로 " 재전송 "의 과거형이 의미가 있습니다. 또한 대부분의 사람들은 이메일에 분개했습니다 , " 그것 "이라고 말할 가능성이 더 높습니다. , " " 다른 사람의 진술 '이 아닙니다. 나는 대부분의 비 논의적인 상황에서, 하이픈을 사용하면 분명한 분노가 이해 될 가능성을 제거하지만 문맥 상 어느 것이 의미하는지 명확히 할 것이라고 말할 것입니다!

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다