“ bien entendu ”의 올바른 사용법?

“올바르게 이해”라는 영어 의미로 “bien entendu”라는 문구를 사용하는 것이 문법적입니까? 예를 들면 다음과 같습니다.

“태양이 지구를 기준으로 움직이지 않지만 태양이지고 있다는 것이 사실 인 느낌이 있습니다. bien entendu.

이 문구를 여러 번 접했지만 더 표준적인 프랑스어 사용이”bien entendu “를 만드는 것 같습니다. “올바르게 이해 됨”보다 영어 구절 “물론”에 더 가깝습니다. 이 사용법이 관용적으로 잘못되었거나 흔하지 않은가요?

답변

이 문장에서 bien entendu “물론”을 의미합니다. 이것은 프랑스어 관용구입니다. 동의어에는 bien sûr évidemment 가 포함됩니다.

영어와 마찬가지로 bien entendu 는 “이것은 분명하다”또는 “이것은 분명해야합니다”. 어원 학적으로 “우리끼리 이해하자”( entendre 는 고전 프랑스어로 “이해”를 의미했습니다.이 의미는 대부분 현대 프랑스어에서 몇 가지 관용구를 제외하고는 “듣기”위해 사라졌습니다)) .

원칙적으로 bien entendu j “ai bien entendu 의 약자 일 수 있습니다. 이는”내가 들었어요 “를 의미합니다.하지만 그렇지는 않습니다. “물론”을 의미하는 관용구로 해석되기 때문입니다 (예 : 유사한 구성 bien compris 와 달리).

댓글

  • Je ne dirais pas que le sens comprendre du verbe entender est mourant. Tr è s souvent il est implicite : quand je dis entendu , je veux dire que j ' ai aussi compris.

Answer

“Bien entendu”는 “올바르게 이해 됨”이라고 말하는 데 사용되지만 일반적으로 사용되지 않습니다. 당신은 “Bien compris”를 듣기를 원합니다.

군사 나 항공기 같은 영화에서 “올바르게 이해 된”것으로 사용되는 “bien entendu”를 자주 들으실 것입니다. 예를 들어 비행기 조종사는 “Bien entendu”를 라디오 주문에 대한 답으로 “Loud and clear”및 “Roger that”과 같이 영어로 말합니다.

“Bien entendu”의 가장 일반적으로 사용되는 의미는 “물론”입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다