프랑스어 인사말에서 “ à ”의 의미 “ à demain ” 등?

프랑스어로 à 의 의미를 설명해 주시겠습니까?

알아 à 프랑스어로 “in”, “with”, “to”를 의미 할 수 있습니다. 하지만 인사말에서 “ à “의 의미를 명확하게 이해하지 못합니다.

예를 들어 à demain , à bientôt .

댓글

  • " jusqu ' à ce qu ' 재정 지 / 경유 ô t / plus tard "?
  • 나는 ' 말하고 '는 "에서와 같이 "에서 " 로의 의미입니다. 나는 ' 파리에 갈 것입니다 ",하지만 장소가 아닌 시간이 있습니다. 당신은 시간의 어딘가를 상상하고 있습니다. Quick Marty !
  • 여기에서 " à "는 " 까지 "-> "

    종료 " = " 내일까지 " , " à la prochaine " = " 다음 번까지 ", " à 재 방문 " = " 다시 만날 때까지 " (@ Ahalone-zee도 지원 '의 주장은 원래 " jusqu ' à " = "까지 ").

  • 좋습니다. 영어로 설명해 주시겠습니까? 이제 막 프랑스어를 공부하기 시작했습니다.
  • 제 댓글에서 반복 한 첫 번째 댓글을 제외하고 지금까지 모든 것이 영어로되어 있습니다.

Answer

à demain “은 다음 날 다른 사람을 만나고 “ à “는”까지 /까지 “로 번역 될 것입니다.
“내일 “에는 이미” à “가 포함되어 있다고 생각합니다 ( 내일 ).

사실 :
제 지역 언어 (Fr-Picardy 이외)에는 “ a dé 인 “ à demain “이라는 짧은 표현이 있습니다. / em> “.

댓글

  • " à "는이 문맥에서 "에서 "를 의미하지 않습니다. " I iv id = “dec7c7cbef”와 같은 표현식에서 " to "를 의미합니다. >

내일 "-> " j ' ai h â te d ' ê tre à demain . " 또한 내일은 단어 일뿐입니다. 전치사로 " to "를 포함하지 않으며 ' 함께 또는 오늘 또는 발톱과 같은 단어.

  • 멋진 점, " 내일 "는 " 다음날 " , 다음 날 " (프랑스어 : " le lende 기본 "). 따라서 " 내일 "은 아마도 " 내일 ".
  • @MorganFR 그것을 설명하는 출처가 있습니까 ' s 까지 가 아니라 까지 ? 저에게는 '가 대상 일 때 더 의미가 있기 때문입니다.
  • @SimonD é 챔피언 불행히도 "까지 " 및 "까지 소스를 찾을 수 없습니다. "는 둘 다 인사보다는 다른 표현에서 더 널리 사용됩니다 (" 저는 ' 내일까지 일하지 않아도됩니다 " 또는 " 내일을 기대합니다 ").그러나 " 내일까지 " 및 " 다시 만날 때까지
    와 같은 인사말이 있습니다. "까지 "를 사용하는 div id = “198dc42d82″>

    ( à demain / la prochaine ", 없음 I ' "를 "에 사용하는 것에 대해 들어 본 적이 있습니다. " 내일로 "는 인사말이 아닙니다. 그러나 " 무한대 이상으로! "와 같은 표현입니다. " morrow " 부분은 실제로 사실이지만 "에서 "는 인사말이 아닙니다.

  • duolingo.com/comment/473634 는 시작입니다.
  • An swer

    À demain est une«formule par laquelle on prend congé jusqu “au lendemain»( Larousse ). 정확한 공식 을 입력하고, 가능한 분석과 생산적 차이를 분석합니다. Il ya une grande richesse dans l “emploi des prépositions. Dans un syntagme verbal, la préposition à sert généralement à construire un complément du verbe ( TLFi ). Elle«établit une relation syntaxique qui s “accompagne parfois d”un rapport de but, de moyen, de lieu, de temps 등 »( Larousse ; voir aussi BDL ).

    Essentiellement, on a ici une locution / mot-phrase composé d “une préposition ( à ) et d”un adverbe de temps ( demain ), 고용인 en interjection. Sous l “angle de la préposition, on le range avec le complément circonstanciel de temps, sous le type qui « marque une durée dont on vise le terme »[+- “결론을 추구하는 기간 표시” ], comme dans à brève échéance , la préposition se co mbinant plutôt ici à un adverbe de temps ( TLFi, IE3 : à bientôt , à demain, à tantôt ; aussi avec la préposition dans dans le parler populaire : à dans quinze jours ). En contexte verbal, ce parcours dont procède le moment visé serait la nuance d “avec l”emploi où l “on situe exactement le procès (du verbe) dans le temps ( il est arrivé à huit heures ) ; mais les nuances abondent et il reste que l “on prend congé en fixant un rendez-vous au lendemain avec cette formule invariable dont l”analyse est surtout théorique, si intéressante …

    댓글

    • @ 장형남이 작업에 도움이 필요하면 알려주세요. 잠시만에 , 그때까지 또는 평범한 내일 뵙겠습니다 ' à가 사라졌기 때문에

    별로 도움이되지 않습니다. i>는 다소 집합적인 표현입니다. 준비 à 는 회의를 위해 특정 시점을 소개하는 등 많은 일을 할 수 있습니다. 또는 그 이전의 기간을 강조 할 수 있지만 à demain 이 후자를 수행하는지 파악하는 것이 다소 통찰력이 있습니다. à 에 대한 TLFi 항목을 살펴볼 것을 권장하지만 매우 어려울 수 있으므로 " richesse " 링크입니다.

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다

    Deep Theme Powered by WordPress