“ Deo donante ”는 “ 하나님 의 축복 ”?

라틴어로 “신의 축복”이라는 단어를 쓰고 싶습니다. 나는 Deo donante 를 라틴어로 번역했습니다. Google 검색입니다. Deo donante 가 “신의 축복”을 의미하는지 다시 확인하고 그 의미를 이해하고 싶습니다. donante 의 의미는 무엇입니까?

댓글

  • 사이트에 오신 것을 환영합니다! 이 문구를 어디에서 보았습니까? 번역 (이와 같은 절대 절제)은 문맥에 따라 크게 달라 지므로 더 많은 배경 지식을 제공 할 수 있다면 더 유용한 답변을 얻을 수 있습니다. 보편적 인 번역은 하나도 없습니다.
  • 이전 의견에 전적으로 동의합니다. 6 개를 생각할 수 있습니다. 여기 '가 있습니다. " 신이주는 자라면 … " ' 적합하지 않고 좀 더 정확하게 입력 한 다음 다시 질문하세요. 또는 " 하나님이 주실 때 … "
  • ' 하나님 '의 축복 '이라는 단어를 쓰고 싶습니다. 라틴어를 사용하고 ' Deo donante '가 신을 의미하는지 '를 다시 확인하려는 경우 축복?
  • @Lynette 댓글 주셔서 감사합니다! 그에 따라 질문을 수정했습니다. 한 가지 여전히 저를 당혹스럽게합니다. " 하나님 '의 축복을 번역 한 Deo donante 를 어디서 찾았습니까? "? 자신의 시도입니까, 아니면 책이나 온라인에서 찾았습니까? 추가 할 사항이 있으면 질문을 수정하고 원하시면 내 수정 사항을 취소 (롤백)하시기 바랍니다.
  • 입력 해 주셔서 감사합니다. 감사합니다. " 라틴어로 하나님의 축복은 무엇입니까 '라는 질문을 입력하여 Google 검색을 수행했습니다. 직접 번역 ' Deo Donante '가 등장했습니다. 이 이름을 명함에 사용하고 싶지만 이것이 의미인지 확인해야합니다.

답변

" 하느님의 축복 " 라틴어로 benedictio Dei .

이 문구는 교황의 도시와 세계에 대한 축복 ( Urbi et Orbi ) :

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, super vos et maneat semper.

그리고 전능하신 하느님 , 아버지, 아들 및 성자의 축복 영이 내려와 항상 당신과 함께 있습니다.

하지만 그것은 독특한 카톨릭 문구가 아닙니다. 라틴어는 국제적인 언어입니다. uage, 초기 개신교도 같은 표현을 사용했습니다. 여기 는 삶이 benedictio Dei

라는 John Calvin의 믿음에 대한 토론입니다.


Deo donante 는 문자 그대로 " 하나님이주는 , " 하나님 께 드리는 동안 "를 의미 할 수도 있습니다. 영어에서는 -ing 동사의 형태는 " 현재 남자 서핑 는 방어 챔피언입니다 ", 동명사 (" 오늘의 서핑 은 훌륭합니다. " 라틴어로 현재 분사와 동명사는 뚜렷한 어미가 있습니다. Donante 는 동명사가 아니라 현재 분사입니다. 따라서 당신이 가지고있는 것에 적합하지 않을 것입니다. 명사가 다른 것에 대한 수식어가 아니라 하나님의 축복을 나타내기를 원하는 것처럼 들리기 때문입니다. 또한 절제 사례 에도 있습니다. 이것은 어떤 종류의 생각을 표현하는 놀랍도록 간결한 방법을 제공하지만 여러분이 생각하는 것과 맞지 않을 수도 있습니다. 자세한 내용은 Deo iuvante 여기 에 관련 문구에 대한 설명입니다.

다른 언어로 된 해당 단어에는 종종 의미 나 의미에 약간의 차이가 있습니다. 따라서 여기에 “m의 " 느낌 "에 대한 약간의 정보를 제공합니다. 라틴어로> benedictio . Benedictio 는 복합어입니다. bene 는 " 잘 ", " 자비로운 " 및

유익 "; 그리고 dictio 는 " 말, 말하기, 웅변 , 영어 " 사전 ". 영어 단어 " benediction "는 물론 라틴어 benedictio 를 직접 차용 한 것입니다. 예는 다음과 같습니다. 창세기 26 : 28 ~ 29의 St. Jerome 번역에서의 사용법 :

Qui 응답자 " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet quod te laederet cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

그들은 대답했습니다. " 우리는 당신이 주님과 함께 있다는 것을 보았고 그 이유 때문에 “우리 사이에 맹세를하고 당신이 행하는 언약을 맺도록합시다. 우리가 당신에게 해를 끼치 지 않았거나 당신에게 해를 끼칠 수있는 어떤 일도하지 않았던 것처럼 우리는 해를 끼치 지 않습니다. 그러나 우리는 평화로 당신을 풍요롭게 보냈습니다. 주님의 축복으로 . “"

라틴어와 영어의 유사점을 가능한 한 쉽게 따르도록 작성되었습니다.

Benedictione benedictio 의 약어로, auctum (풍부한)과의 연결을 나타냅니다.

Answer

Deo donante 는 좋은 번역이 아닙니다. 그것은 절대적 절제이며 수많은 의미를 가지고 있습니다. 문맥에 따라 “만약 하나님이 주시는 동안 / 언제 / 때문에 / 만약”을 의미 할 수 있으며 하나의 보편적 인 번역이 없습니다.

데오 도난 테 는 그와는 매우 다른 문법적 역할을합니다. “신의 축복”. 영어 구는 본질적으로 명사이고 라틴어는 본질적으로 종속절입니다. 이것은 기술적으로 정확하지는 않지만 자연의 차이를 지적하고 싶었습니다.

속격 “God”s “는 라틴 속속 Dei 로 가장 잘 번역됩니다. “신의 축복”을 번역 할 때의 주요 문제는 “축복”에 대한 좋은 단어를 찾는 것입니다. 모든 온라인 라틴어 사전 에서 원하는 명사를 찾을 수 있습니다. 가장 적절한 단어가 benedictio 인 것 같다는 Ben Kovitz의 의견에 동의합니다. 따라서 benedictio Dei 가 제 제안입니다.

저기에는 끔찍한 라틴어 번역이 많이 있습니다. div id = “ec78b30d67″>

Google 번역은 더 많은 것을 생산하는 데 탁월합니다 . 따라서 라틴어를 이해하는 사람에게 중요한 문제에 대해 상담하는 것이 좋습니다. 물론이 사이트를 추천합니다. ☺

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다