“ OK pues ” (한국어)

의미 히스패닉계 TV의 “OK pues”.

이는 영어로 “OK then”이라고 말하는 것과 뉘앙스가 비슷합니까? 합의에 도달했거나 회의가 곧 종료 될 것임을 암시합니다 (예 : “I “여기에서 끝났다”) 등을 생각하십니까?

댓글

  • 당신이 ' 맞습니다. , 그 '입니다.
  • " pues 때문에 그럴 수도 있고 더 모호 할 수도 있습니다. "는 반드시 의미를 전달하지 않는 ' 일반적인 필러 단어입니다. 생각해 보면 영어로 " 괜찮습니다 "는 합의에 도달했음을 암시 할 수 있지만 필러.
  • @ aparente001, 필러 단어에 대한 귀하의 요점은 흥미롭고 대신 " pues 는 최종성에 대한 제안을 추가합니다.
  • 확실히 최종성에 대한 제안 을 추가한다고 생각합니다. 하지만 저는 개인적으로 ' 추가 설명없이 말한 내용에 의존하고 싶지 않습니다. ('는 제 개인적인 의견입니다.)
  • @fedorqui-좋은 생각입니다.

답변

“”Ok pues “”를 정의하는 두 가지 다른 컨텍스트가 있습니다.

  1. 그 사람이 당신에게 무언가에 대한 의견을주고 당신도 당신의 의견을주고 싶어합니다. 무례하지 않기 위해 그녀 / 그의 의견 뒤에 “”Ok, pues, yo pienso que … “”라고 말할 수 있습니다. “”내 의견으로는 “또는”다른 방식으로 생각합니다 “”와 같이 번역 될 수 있습니다.

  2. 두 번째 방법은 좀 더 무례하게 대화를 끝내고 싶을 때입니다. 당신은 그 사람과 이야기하고 싶지 않거나 다른 주제에 대해 이야기하고 싶어합니다. “다른 사람의 동의없이 대화를 끝내는 일종의 무례한 방법입니다.

답변

Ok pues = 좋습니다.

위에서 언급했듯이 pues 은 문맥에 따라 약간 변경되는 필러 단어입니다.

답변

“좋아요”가 될 수 있습니다. 또는 “pues”는 반드시 의미를 전달하지 않는 일반적인 필러 단어이기 때문에 더 모호 할 수 있습니다. 생각해 보면 영어로 “좋아”라는 말은 합의에 도달했음을 암시 할 수 있지만 필러로 사용될 수도 있습니다.

최종성을 나타낼 수도 있지만 나는 그것에 의존하지 않을 것입니다. 더 자세한 설명없이.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다