추가 할 때 여기에 차이점을 말하는 것이 맞습니까? en 은 단지 강조입니까? 이런 식으로 사용되는 en 의 의미를 이해하기가 힘듭니다. en 을 사용하여 문장을 영어로 번역하는 것도 빛을 발하지 않습니다.
그냥 강조하는 것입니까 아니면 무엇입니까?
편집 : 몇 가지 예를 확인하십시오. en 으로 이것을 들었지만 en 이 없으면 어떻게 달라지는 지 알 수 없습니다.
1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début.
댓글
Answer
En 은이 문장에서 개인 대명사입니다. 일반적으로 이전에 언급 된 것을 나타냅니다. en 의 사용은 문장마다 다릅니다. 설명 할 컨텍스트를 추가해야합니다.
Et si vous ko avez le courage vous rentrerez à pied.
En 은 임차인 à pied . 이해력을 바꾸지 않고 특정 문장에 빠뜨릴 수 있지만 대부분의 사람들은 그대로 둡니다. 여기서 En 은 avoir le courage 뒤에 de ( vous avez le courage de 임차인 ), 저기 ” 여기에 대한 질문 : 구문을 " ko " 로 바꾸기
– Est-ce qu “il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois 등 … ) tout au début.
En 은 수량 개념을 표현할 때 필요하며 실제 명사 구는 지정되지 않습니다. 떨어 뜨릴 수 없습니다. 위의 예에서 en 은 publicité 를 나타냅니다. 같은 방식으로 이전 문장에 추가 할 수 있습니다. “… et vous en avez une autre à la fin .”
두 예 모두 avoir <을 사용합니다. / em>, 물론 en 의 사용은 avoir 와 연결되지 않습니다. ( Si vous vous ko rappeler rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j “ ko vois deux .)
당신은 당신은 영어로 번역하려고했지만 단어를 한 단어로 번역 할 수는 없습니다. 당신이 제공 한 예에서 영어는 en 을 전혀 번역하지 않습니다.
1. 용기가 있다면 … / 기분이 좋다면
2. 처음에 하나가 있습니다.
하지만 Tu veux des biscuits로 en 을 번역 하시겠습니까? oui, j “ ko veux bie n.(예, 일부 )
댓글
- 지루한 작업의 의미에서 첫 번째 문장에 대한 다른 가능한 영어 해석 (si vous en avez le courage) : if 당신은 ' 이것을 위해 있습니다.
- @Feelew You ' 맞습니다. 집으로 걸어가는 경우에는 배짱이있는 것보다 기분이 좋아지는 문제입니다!
- 좋습니다. ' 좋습니다. 감사합니다. 두 가지 예는 ' ko '를 완전히 다른 방식으로 사용했기 때문에 좋았습니다. 영어로 번역하는 것이 이상적이지 않다는 것을 알고 있습니다. 사실 거의 모든 것을 피하려고 노력하지만 내가 듣고 / 읽는 것을 ' 이해해야합니다. 그렇지 않으면 진전되지 않은 ' ' ko ' 정말 막혔습니다. 감사합니다. r 당신의 도움.
1 개 " 및 " 당신 ' "가 있고 ' 당신에게 물어볼 것입니다. 당신은 ' 가지고 있습니까?