프랑스어에서 “ 본 연속 ”을 번역하는 적절한 방법이 있습니까?

제 생각에는 “ Félicitations! “및” Bonne continuation! “는 전자가 누군가를 축하하고 합격과 같은 성취를 축하하는 데 사용된다는 것입니다. 예를 들어 시험. 후자의; 대조적으로 일반적으로 프로젝트를 수행하고 성취를 향한 이정표에 도달 한 사람에게 진심 어린 격려를 표현하는 데 사용됩니다.

나는 영어 동등성을 찾는 적절한 방법을 찾는 데 어려움을 겪고 있습니다. “본 연속!” 도움을 주시면 감사하겠습니다.

댓글

  • 내가 생각할 수있는 가장 가까운 영어 관용구는 " 좋은 일을 계속하십시오! " 마찬가지로 " 용기를 내십시오! "는 그렇지 않습니다. 영어로 간단하게 번역-가장 가까운 " 용기를 내십시오 ".

답변

여기서 적절할 수있는 비공식적 인 문구는 “Keep it up!”입니다. 내가이 말을하면 잘하고 있다는 뜻이므로 지금까지하던 일을 계속해야합니다.

비슷한 말은 “계속 잘해!”입니다.

이러한 문구는 “잘하셨습니다! 계속 유지하세요!”와 같이 다른 문구와 함께 일반적으로 사용됩니다. 또는 “잘하셨습니다! 계속 잘해주세요!”

이러한 문구는 일부 상황에서 사용하기에 부적절 할 수 있습니다. 예를 들어, 저는 집에서 일할 계약자를 고용했습니다. “계속 유지하십시오!”라고 말하지 않을 것입니다. 대신 “당신이 지금까지 한 일이 정말 마음에 들어요”라고 말할 것입니다. (아니면 저뿐 일 수도 있습니다.)

답변

정확한 번역은 아니지만 “지속적인 성공을 기원합니다!”라고 말할 수 있습니다. 또는 “축하합니다. 행운을 빕니다.”는 무슨 일이 있었는지, 그리고 어떤 일이 일어나길 바라는지를 다룹니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다