접미사 “-chen”은 축소 형으로 사용되지만 “표준”토끼는 축소 형으로 이미 “Kaninchen”이라고합니다. 그럼 “작은 토끼”를 어떻게 말해요?
Ein Kaninchenlein
또는 간단히
Ein kleines Kaninchen
영어로해야합니까?
댓글
- 두 동물 중 하나가 더 작다는 것을 표현하려면 ” Kanin . (확실히 구어체이지만 이해할 수있을 것입니다.)하지만 구어에서는 ” Kaninchen_chen_ ” (강조 두 번째 ” chen “이 요점을 설명합니다.
- @Raphael이 추가하고 싶은 ” Kanin “는 ” Kaninchen (예 : 스키닝 전문 용어에 사용되는 경우). 동물을 가리키는 ” Kanin “은 Mittelniederdeutsch ” (= 구어), 현대 독일어에서는 드물게 발생
- @Pasoe 실제 의미가 있는지 몰랐습니다. 단어; 저는 ‘이 단어가 특히 큰 ” Kaninchen “, 특히 b 평균 ” Hase “보다 큽니다.
- @Raphael 제가 말했듯이 스키닝 전문 용어에만 사용됩니다. , 귀하의 사용이 더 일반적 일 수 있습니다.
- ‘ ” Kanin . 또한 OP ‘의 질문에 대한 분명한 대답은 Minikarnickel입니다.
답변
Ein kleines Kaninchen
매우 잘 작동합니다.
당신은 “” Kaninchenlein “라고 말하지 않을 것입니다. 저는 우리가 두 개의 작은 접미사를 쌓아 두지 않는다고 생각합니다. / p>
어린 토끼에 대해 이야기하고 있다면 다음도 작동합니다.
ein junges Kaninchen
ein Kaninchenjunges
ein Kaninchenbaby (비공식)
답변
영어 버전은 아래로 스크롤
독일어 / 독일어
“Kaninchen”ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von “Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder는 einem sonst noch so einfallen mag입니다. Ein Kaninchen은 ein kleines Kanin입니다. Auch dann, wenn das Wort “Kanin”selbst längst ausgestorben ist.
Aus dem lateinischen “cuniculus”bzw. dem altgriechisch “κόνικλος”(kóniklos) entstand das altfranzösische “conin”und daraus wiederum das mittelniederdeutsche “Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.
Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass es die “große”Form des kleinen Kaninchens ist.
Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (fast) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.
English / Englisch
“Kaninchen은 이미”Kanin “에서 온 소형입니다. 더 작게 만들 수는 없습니다. 작은 “Hündchen”은 “Hündchenchen”이나 “Hündchenlein”또는 당신이 생각할 수있는 것이 아닙니다. “Kaninchen”은 작은 “Kanin”입니다. “Kanin”이라는 단어 자체가 멸종 된 경우에도 마찬가지입니다.
라틴어 “cuniculus”또는 고대 그리스어 “κόνικλος”(kóniklos)는 중세 저지 독일어 “Kanin”이 유래 된 고대 프랑스어 “conin”을 생성했습니다. . 하지만 모두가이 동물을 너무 귀여워서 결정하기 어려운 날부터 모두가 “Kanin-chen”에 대해 이야기했습니다.
단어로 “Kanin”이 사라 졌다는 의미는 아닙니다. 그것은 작은 “Kaninchen”의 기본 형태가 아닙니다.
“Kaninchen”은 “기본 형태가 멸종 된 유일한 소형 개체가 아닙니다.” “Eichhorn”, “Mär”, “Frett”및 “Maid”라는 단어는 구별되거나 거의 사용되지 않지만 여전히 “Eichhörnchen”, “Märchen”, “Frettchen”및 “Mädchen”이 있습니다.
댓글
- Niedlichkeit als Grund angeht, ä 그런 드가 너무 좋아했습니다.그것은 d ü 그 자체로 작은 라틴어 단어가 역할을했을 수도 있습니다. 방언이나 속어 형태를보십시오 Ka (r) nick (e) l . -l 은 다양한 독일 방언의 작은 표식이므로 ü 독일어 방언으로 ö를 사용할 수 있습니다. 표준 독일어 ü에 소형을 포함해야합니다.
- ” Rabbit “는 불가능하지만 질문에 대한 답은 어디에 있습니까?
- @Raphael : 답은 처음 두 문장입니다. » ” Rabbit은 이미 ” Kanin “에서 가져온 소형입니다. ‘ 더 작게 만들 수 있습니다. « ” 토끼 “. 마침표
- @HubertSch ö lnast 예, 아니요; OP는 ” 작은 토끼에게 무엇을 말합니까? “를 묻습니다. 다른 답변은 해당 질문에 대한 실제 답변을 제공합니다.
답변
독일어에서 작은 형태소 [DIMIN]은 항상 는 어휘 단어 패러다임의 최종 접미사 로 인식되며 대부분의 형태소와 마찬가지로 중복 될 수 없습니다. (숫자 [NUM = Sg | Pl] 및 대소 문자 [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen]에 대한 활용형 형태소는 구문 단어 형식을 따르지만 이러한 문법은 대부분 비어 있습니다 {∅}, 예 : Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , 그러나 Kindchens [Sg Gen] 및 Fräuleins [Sg Gen, Pl] .)이 파생어는 단순 명사 어간 SBST 바로 뒤에 나타날 수 있습니다 (일반적으로 움라우트, 예 : Bäumchen , Hänschen, Hansi 의 이름 포함). ), 또는 { e, en, ung;과 같은 단일 접미사가있는 명사 SBST, 동사 VB 또는 형용사 ADJ베이스로 구성된 복잡한 SBST 뒤에 heit, keit } 또는 계층 적 조합 {VB> er> ling / in> schaft / tum }, Eisenberg 2006 : 280ff (Das Wort) 참조.
[DIMIN]은 적어도 3 개의 변형 { chen, lein, i }을 사용하며, 이전의 두 변형은 많은 지역적 이형 { ken, ke, che, sche; li, le, el }. i 형태는 남성적 또는 여성적 성별을 유지하는 반면 다른 두 가지 형태는 중성 명사를 생성하기 때문에 종종 별도의 형태소로 간주됩니다. (적절한 파생 형태소는 항상 파생 된 단어의 성별을 결정합니다.)
(비시적인) Hochdeutsch에서 선호하는 형태는 chen 이지만, lein 일부 단어에서 예 : 소책자 . 읽기의 흐름을 방해하지만 ( s ‹ſ›가 긴 Fraktur에서는 제외) chen 도 간단한 s 코다 뒤에 사용됩니다. 예 경험이없는 독자가 Häuschen / hɔʏsçən / / hɔʏʃən /을 잘못 읽을 수 있습니다. 물론 몇 가지 특별한 경우가 관습 화되었습니다. Fräulein 대 여주인 또는 바이에른주의 Dirndl, Hendl .
기본이 (거의) 사용되지 않아 의미 상 불투명하게 만드는 단어도 있습니다. Märchen, Mädchen 및 소형에서 관습적인 기타 (예 : 토끼, 해마 . 질문에 답하려면 다른 단어에도 사용할 수있는 대체 문법 또는 어휘 솔루션이 필요합니다.
a small 토끼 한 마리 -작고 작은 작은 토끼
어린 토끼 -어린 “토끼
어린 토끼 – “어린 토끼
새끼 토끼 -토끼 자손
a? 토끼 아기 -비공식적, 방금 태어난 p>
아기 토끼 – Jungkaninchen
미니 토끼 -비공식적, 미니어처에 초점 크기
난쟁이 토끼 -특수 품종
실제처럼 보이는 몇 가지 허위 작은 숫자가 존재합니다. 줄기에서 파생되지는 않지만 뿔 과 관련이없는 ~ Hörnchen 전체 가족을 낳은 다람쥐 가 가장 두드러집니다. . 그럼에도 불구하고 Ahorn 및 A / B의 Eichhorn 또는 Ahörnchen und Verwaltung Chip and Dale과 같이 때때로 개조되지만 대부분은 내가 믿는 코미디 효과 :
노란색이란 무엇이며 나무에서 나무로 튀어 오르나요? 포스트 다람쥐!
추신 : 또 다른 잘못된 축소 형은 Platz 서 유래하지 않은 쿠키 쿠키입니다. / em>이지만 위약 과 관련이 있습니다.
댓글
- 이 답변의 대부분은이 질문에 대해 너무 일반적인 성격이지만 ‘ 전체가 잘 정리되어 있습니다.
- +1 : 그 ‘는 여기에서보고 싶은 답변입니다. 잘 조사하고 잘 작성했습니다.
- SBST라는 용어를 사용하는 데 문제가 있습니다. 언어학이나 고등학교에서도 흔할 수 있지만 여기에있는 다른 많은 사용자와 마찬가지로 독일어를 제 2 언어로만 사용합니다 (실제로는 제 5 언어로 ‘). div id = “4d382fa52c”>
5 년 동안 야간 학교에서이 문제를 만날 가능성은 거의 없습니다. 찾아 보려고했지만 ‘ 아무것도 찾지 못했고 내 사전에서도 ‘이를 언급하지 않았습니다. 설명해주세요. 현명하게 들립니다.
Answer
Zwergkaninchen도 있지만 아마도 kleines Kaninchen / 연령 무관
댓글
- 난쟁이 또는 피그미 토끼입니다.
답변
rabbit에는 독일어로 번역이 두 개 있기 때문에
Häschen (Hase에서)
kleines Kaninchen (Kaninchen)
kleines Häschen 도 가능할 것입니다. 내 느낌으로는 첫 번째 것이 가장 적합합니다.
댓글
- 다른 답변에 댓글이 달렸습니다. 토끼 (ein Kaninchen)는 토끼가 아닙니다 (eine Hase) . Pete를 위해 ‘ 종이 다릅니다. ‘
- 무슨 문제입니까? 나는 단지 도와 주려고합니다. dict.cc는 토끼를 둘 다로 번역합니다. 나가서 몇 명에게 물어보세요. 절반 미만은 ” Hase “와 Kaninchen ”
- 저는 ‘ 완벽하게 괜찮습니다. 감사합니다 :-). 사람들이 ‘ 차이가 없다는 것을 ‘ 모르기 때문이 아닙니다. ‘ 어떤. 그리고 dict.cc가 ” 토끼 “를 ” Hase ‘ 확실히 잘못되었습니다. 당신이 말을 좋아하고 누군가가 여기 와서 말과 당나귀가 실제로 같은 종이라고 말한다고 가정 해 봅시다.
- 그 차이는 중요하지 않다고 ‘ ) 독일어로 많이. 제가 책상 위에있는 Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch)는 토끼 를 다음과 같이 번역합니다. : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. 오전. allg. 하세 m. 다른 더 가치있는 원인으로 넘어가도록 겸손하게 제안해도 될까요?
- 벅스 버니가 무엇인지 궁금합니다. 토끼 맞나요? ‘ 독일어로 ‘ 무엇입니까? Ein Hase, oder?
Answer
보통 “bunny”와 “rabbit”사이에는 약간의 차이가 있습니다. 독일어로. 따라서 대부분의 독일인은 작은 토끼를 “Häschen”( “Hase”의 약어-토끼)이라고합니다.
댓글
- 토끼는 H ä schen이 아닙니다! OED (Oxford English Dictionary)에 따르면 ” 토끼 “는 어린이입니다 ‘ s 토끼의 이름. Eine Hase (토끼)와 ein Kaninchen (토끼 또는 토끼)은 완전히 다른 두 동물입니다.
- 누가 신경 쓰나요? 대부분의 독일어 사용자가 아닙니다. ‘ ” Hase “는 거의 모든 것을 포함하는 용어가되었습니다. 우리는 또한 그것을 Easte 토끼 (또는 토끼)가 아니라 봄에 달걀을주는 사람이라고 부릅니다. ” Osterhase “. 기술적으로는 정확하지만 일상 생활에서는 거의 중요하지 않습니다.
- @Ingmar-독일인은 일반적으로 오리와 거위도 같은 종이라고 생각합니까? 저는 ‘ 그렇게 생각하지 않습니다.토끼와 토끼가 모두 같으면 오리와 거위도 같다고 말해야합니다. 아니면 백조. 아니면 말과 당나귀 …
- 음, 복스 포 퓰리 는 그 동물들을 구별합니다. 그러나 때로는 다른 종들이 대중의 인식에서 함께 그룹화됩니다. 이것은 토끼와 산토끼, 또는 감히 유인원과 원숭이의 경우입니다. 분명히 차이점을 강조 할 수 있습니다. ‘하지 않는 사람을 어리석은 사람이라고 부를 수는 있지만 ‘ 그 사실을 없애지 못했습니다. 나는 ‘ 그런데 그것을 발명 한 것이 아니라 단지 그것이 어떻게되는지를 말하고 있습니다. 그렇게하세요.
- @Ingmar에 동의합니다. 예를 들어 Tintenfisch, Krake (n), Oktopus 도 마찬가지입니다. 영어는 확실히 독일어가하는 (또는 오히려 독일인이하는) 일부 동물 (기본 어휘 포함)을 구별하지 못합니다.
Answer
“Kleiner Hase”는 가장 직접적인 번역입니다.
댓글
- 또는 작은 문자를 사용하려면 ” ein kleines H ä schen “. ” Hase-Kaninchen-Unterschied ” : tierchenwelt.de/funfacts/도 참조하세요. wo-ist-der-unterschied / …
- Hasen sind Hasen und keine Kaninchen!