이 문장에서 botten이라는 단어를 번역하는 데 문제가 있습니다.
Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.
(독일 노래 가사)
댓글
- Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
- 당신은 할 수 있습니다 ' 질문을 완전히 다른 질문으로 바꾸도록 수정하지 마세요. 원래 질문으로 롤백했습니다. 새로운 질문을하려면 : german.stackexchange.com/questions/ask
답변
“Peter Fox : Lok auf 2 Beinen”에서 가져온 것 같습니다.
Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
마지막 줄의
“ Botten “은 실제로 낮은 독일 동족입니다 (개인 추측 )을 영어로 부츠로 설정합니다 ( Schuh 또는 높은 독일어로 Stiefel ). 표준 독일어 문맥 (모든 종류의 신발을 의미)에서 구어체로 표시되는 동안 낮은 독일어 방언 (모든 종류의 신발에도 사용 가능하지만 주로 튼튼하고 크고 서투른 신발 등을 의미 함) ) 그 노래는 항상 a에서 b로 달리는 것에 관한 것입니다. 그 앞의 줄은 <의 비정상적인 사용 입니다. / div> botten 을 동사로 사용합니다. stiefeln 과 유사 그 해석은 다음과 같이 증폭됩니다. 발에서 피가 나기 시작할 때까지 botten 을한다는 사실. (물론 그는 불안한 삶을 메신저로 묘사 할 수도 있습니다…?)
하지만 어떤 종류의 팝송이기 때문에 이것은 아마도 각성제 종류의 약물에 관한 것입니다. 평범한 자본주의 도시 생활에서 너무 많은 고통. “Keep on Running”에 대한 바쁜 응답입니다.
어쨌든 실제 단어의 번역은 다음과 같습니다.
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– 나는 출혈이 생길 때까지 달리고 있습니다.
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – 분당 여성처럼 새 부츠 구매
가사 번역을 일찍 시도한 사람 라인을 렌더링했습니다.
나는 발 뒤꿈치가 피를 흘릴 때까지 춤을 추고, 매분 새 신발을 구입합니다.
(Cf. 섹션 ” 아래 업데이트 “:”나쁜 번역 “으로 표시되었습니다. 실제로는 꽤 괜찮은 부분입니다!)
발에서 피가 나올 때까지 계속할 것입니다.
몇 분 안에 새 부츠를 구입할 것입니다. 여자처럼
업데이트
Takkat이 지적한대로 원본 가사 는 다음과 같습니다.
bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt
확인한 모든 사이트에는 실제로 올바른 텍스트 변환이 아닙니다 . p>
이 정보는 질문에 대해이 답변을 OK로 만듭니다. 그러나 실제 노래에 대해서는 이론적이거나 잘못된 것입니다.
댓글
- " 사용 동사로 botten * : stiefeln (및 유사한 schlappen , st ö ckeln ; 신발은 쉽게 동사가되는 것 같음) 다른 답변에서 제안한 roboten 과의 연결보다 더 설득력이 있습니다. 그러나 나는 사전에서 명사를 전혀 찾아 내서 놀랐습니다 (구어체로 표시되어 있더라도) – 북부 바이에른에서는 들어 본 적이 없습니다.
- @guidot 명사의 사용은 낮은 독일어 방언에서 전적으로 허용됩니다. 그 지역의 Hochdeutsch에서 낮은 것으로 표시되었습니다. 동사 botten 은 실제로 rabota에서 왔을 때 코더와 개발자 사이에서 * 봇 (스크립트, 프로그램 등)을 추적하는 것으로 보입니다.가능하지만이 가사에있을 가능성은 거의 없습니다…
답변
가사가 제대로 표기되지 않았습니다. Peter Fox가 부른 원본 은 다음과 같이 말합니다.
… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie “ne Frau neue Botten im Minutentakt.
이 속어 / 구어체 연설이 다음과 같이 번역되므로 의미가 있습니다.
발 뒤꿈치 출혈이있을 때까지 뜨거운 춤을 추고 있습니다.
여성처럼 매분 새 부츠를 구입합니다.
답변
동사 botten :
체코 어 단어 »로보 타«는 »노예처럼 일하다«를 의미합니다. (영어 단어 »로봇«은 이전에는 인간 노동자에 의해 이루어졌으며이 체코 작업에서 파생되었습니다.)
이 체코 어 단어에서 파생 된 독일어 동사 roboten 은 »열심히 일하다«를 의미합니다. . 모든 모음 이 단어는 짧습니다. 따라서 오래된 독일어 동사라면 double-T : robotten 으로 작성해야합니다. 그러나 이것은 외래어이며 체코 어 철자법이 유지됩니다.
이 단어가 일부 속어에서 첫 음절을 잃었을 때 바뀌 었습니다. ro- 없이는 더 이상 외국의 외래어가 아닙니다. 어떤 사전에도 나열되지 않은 독일어 방언 단어입니다. 따라서 작성 방법을 알려주는 고정 된 규칙이 없으므로 대부분의 사람들은 double-T로 작성합니다 (짧은 O 때문에). 그러나 그것은 여전히 의미합니다 : 매우 열심히 일하는 것; 기계처럼 작동합니다.
(영어로도 “로봇” 대신 “봇”을 자주 사용합니다.)
명사 Botten :
이 단어는 사전에 나열되어 있습니다. 그러나 지역 을 의미하는 landschaftlich 로 표시됩니다. 이 단어는 모든 독일어 원어민에게 알려져 있지 않습니다. (나는 몰랐습니다.)
이 단어는 부츠, 서투른 신발을 의미합니다. (이 노래의 맥락에서 : 아무 신발이나.)
나는 믿습니다. 영어 단어 boot 가이 단어의 어원입니다. ( Stiefel 의 »Boots«는 독일어로 잘 알려진 외국어입니다.)
댓글
- FWIW, 네덜란드의 일부 지역 (예 : 남부)에는 "라는 단어가 있습니다. botten " for " 부츠 "도 있습니다. 일반적으로 뼈 ".