Goodfellas 를 처음으로 보는 동안 다음과 같은 표현을 우연히 발견했습니다.
“… 그리고 당신의 공을 부수고 있습니다 … “
(컨텍스트 : Goodfellas의 클립 )
저는 이탈리아 인이기 때문에 위의 표현이 일반적인 것과 관련이 있는지 궁금합니다.
“Non rompermi i coglioni.”
문자 그대로 “하지 않음”을 의미합니다. “Break my balls.”하지만 누군가가 다른 사람에게 화를내어 자신이하는 일을 그만두라고 신호를 보내는 데 사용됩니다.
두 표현 사이의 연관성에 대해 아는 사람 있나요?
p>
댓글
- 프랑스어로 ' 동일합니다 …
답변
에 따르면 The New Patridge Di 속어와 틀에 박힌 영어 사전 타인의 공을 터뜨리기위한 ” 누군가 가차없이 분노를 불러 일으키는 사람 “은 1955 년의 AmE 표현입니다. •
다음 출처 는 누군가의 공을 부수거나 파열 은 가축 거세 관행에서 파생됩니다. 유사한 이탈리아어 표현과 관련이 있는지는 확실하지 않지만 1990 년대 영화 Goodfellas에서 인기를 얻은 것으로 보입니다. Ngram 도 참조하세요.
파열이든 부수 든 공이든 돌이든 이 표현은 젊은 남성 (몇 안되는 여성이 아님)이 다른 사람의 말이나 행동으로 인한 다양한 감정을 표현하는 데 오랫동안 사용되었습니다.
이 문구는 보통 웃음을 동반하지만 정말 고통 스럽지만 육우 운영자들 사이의 일반적인 관행에서 비롯되었습니다. 거세의 방법으로 황소의 공을 터뜨립니다.
인기 사용
- 구문에 익숙하지 않은 사람들을 위해 “공을 터뜨리는”에 대한 몇 가지 일반적인 의미가 있습니다. .” 다음 예는 모두 1990 년대 영화 Goodfellas에서 가져온 것입니다.
놀림 :
첫 번째이자 훨씬 더 흔한 것은 누군가가 놀림 또는 농담 :
Tommy : 그냥 내 공을 터뜨리지 마세요, Billy, 알았죠?
Billy : 헤이 , Tommy, 내가 당신의 공을 부수려고한다면 집에 가서 당신의 광택 상자를 가져 오라고 말할 것입니다.
악용 :
두 번째이자 훨씬 더 사악한 것은 누군가가 과로하거나 압도적이거나 다른 사람을 망치려고 할 때입니다.
- Jimmy : 빌어 먹을 돈 내놔, 들려? 내 말 들어 봐, 내가 여기로 와야하고 내 불알을 터뜨릴거야? 빌어 먹을 돈 내놔.
From : (www.todayifoundout.com )
댓글
- 당신의 대답은 볼 버스터입니다. 🙂
- 정말 감사합니다, J O S H! 귀하의 답변에 따르면, 이탈리아어 표현은 " breaking " 누군가 '의 공은 정말 고통스럽기 때문에 피하고 싶은 고통의 상태를 나타냅니다.
답변
누군가의 공을 터뜨릴 때, 이는 남성을 비인간 화하거나 빛을 잃거나 정신을 떨어 뜨리는 비유입니다. 그것이 방법이기 때문입니다. 왜 항상 내 불알을 터뜨려 야하는지. 또는 그는 진짜 볼 버스터입니다. 막대 끝으로 공을 부수어 황소를 거세하는 연습에서 나옵니다. 또한 누군가가 항상 엉덩이에 통증을 느끼고 그들의 말도 안되는 소리로 당신의 영혼을 떨어 뜨릴 때, 그들은 볼 버스터입니다.
공을 터뜨리는 것도 사람들을 겸손하게 만듭니다. 일반적인 관행입니다. 이것은 번거롭고, 사람들을 무너 뜨리고, 사람들과 농담을하는 것과 같은 의미입니다. 그러나 하루가 끝날 무렵 당신은 “불알이 터지는 사람이 될 때 황소처럼 느껴집니다.