스페인어 성경에서 저는 영어 “정의”와 “의”가 모두 정의 로 번역되었다고 믿습니다. justicia 가이 두 용어를 모두 번역 할 수있는 유일한 단어입니까? 문맥을 통하지 않고 의도 된 것을 알 수있는 방법이 있습니까?
답변
스페인어에는 형용사 justo가 있습니다. , 기본 의미는 공정하고 정의 롭거나 정의로 우며 명사 justicia 입니다. 의미 중 하나는 이러한 특성을 가지고 있다는 것입니다.
영어에는 정의, 정의, 공정성의 3 개의 명사가 있습니다. 사용되는 컨텍스트는 다양하지만 동의어입니다.
예 :
- El profesor es justo — 선생님은 공정합니다.
- El Dios llamará 로스 마스 토스 — 하나님은 의인을 부르실 것입니다.
이제 정의 를 의로움으로 할 수 있습니다. 문맥에서만 알 수 있습니다. 그러나 그 사용법은 매우 드뭅니다. 내가 생각할 수있는 유일한 것은 hacer algo con justicia 입니다. 다시 말씀 드리지만, “그다지 구어체가 아니므로 매일 대화에서들을 수 없습니다.”
댓글
답변
“의”와 “의”를 번역하려면 “더 구체적으로 말하면 recto 와 rectitud 라는 단어가 있습니다. 작동 방식의 맥락에서 정의 인 “정의”와 구별됩니다.
답변
“정의와의”를 영어에서 스페인어로 번역하는 것의 어려움,이 경우에는 성경을 고려하여 성경 공부를 다루는 문서를 쓰고 번역 할 때 자주 씨름하는 훌륭한 질문입니다.
번역의 문제이기 때문에 두 용어가 서로 근접해있는 구약 성경을 보는 데 도움을받을 수 있습니다. 이사야 28:17 나는 정의를 측정 선으로, 공평 함을 수직선으로 만들 것입니다 … (NET Bible). 스페인어로 같은 구절은 “Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel”(La Biblia de las Américas)입니다. 또한 시편 33 : 5 참조 ( “El ama la justicia y el derecho.”)
스페인어에는 “공정하고 의로운”에 대한 직접적이고 쉬운 번역이 없습니다. 두 가지 다른 히브리어 용어는 “mishpat”= 정의 또는 juicio이고 “zedaqah”= 의로움 또는 하나님의 표준에 따라 옳은 일을합니다. 두 용어는 비슷하지만 완전히 동의어는 아닙니다. 명확히하는 가장 좋은 방법은 스페인어로 된 성경적 개념은의를 위해 “hacer lo correcto”또는 “hacer lo recto”를 말하는 것입니다.
및 " 올바른 "?