일본어 단어 “ pan ” (pan)이 스페인어 단어 “ pan ”?

“Pan”은 일본어와 스페인어 모두 빵을 의미합니다. 순전히 우연인가요? 아니면 기원이 같나요?

댓글

  • 라틴어는 panis입니다 (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

답변

jisho.org에 따르면 pan 은 포르투갈어 단어 “pão”로, 원래는 麺 麭 또는 麪包으로 쓰여졌지만 오늘날처럼 팡으로 쓰여졌습니다.

이게 순수한 우연일까요? 같은 기원을 가지고 있습니까?

스페인어와 포르투갈어가 라틴어 기반 언어라는 점을 고려할 때 상상력의 확장이 아니라고 생각합니다. 출처가 관련되어 있다고 말할 수 있습니다.

편집 :

아래 댓글에있는 정보에 따라 업데이트 된 어원이 있습니다.

1) Panis 는 빵의 라틴어입니다. 스페인어 pan , 포르투갈어 pão 및 프랑스어 pain 은이 라틴어 어근에서 파생됩니다. (@ToddWilcox)

2) 팡은 포르투갈 선교사들이 일본에 소개했습니다. (아래 답변과 @leoboiko의 이 Wikipedia 기사 칭찬 참조)

댓글

  • 두 단어 모두 라틴어에서 나왔지만 그 단어는 " Copo " <에서 오는 캅과 마찬가지로 포르투갈 포르투갈어에서 나왔습니다. / li>
  • Panis 는 " 빵 "의 라틴어이고 <스페인어로 i> pan , 포르투갈어로 p ã o , 프랑스어로 pain 및 기타 여러 단어로 언어. 라틴어의 기원은 확실하지 않지만 인도 유럽 원시 peh 에서 유래했을 수 있습니다. 이는 " 방목하다 ". 참조 : en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipedia. org / wiki / …
  • @ToddWilcox는 라틴어 루트를 언급 한 사람이 없기 때문에 답변으로 게시해야 할 수도 있습니다. " panis " 스페인 팬 및 포르투갈어 파오 용.
  • @Pharap, " 비누 "는 대신 스페인어에서 온 것으로 보입니다. 역사적으로 포르투갈어 sab ã o 는 항상 /s/ 전면에있는 반면 현대 스페인어 jab ó n 은 이전 xabon , 초음으로 /ʃ/를 사용하여 일본어 차용에 더 잘 어울립니다.

답변

이것은 순수한 우연이 아니지만 일본인은 스페인어에서 팡이라는 단어를 얻지 못하고 오히려 포르투갈어를 얻었습니다. 우연 부분은 스페인어와 포르투갈어가 매우 밀접하게 관련된 언어이며 엄청난 양의 동족을 공유한다는 것입니다.

일이 이런 식으로 진행된 것은 우연이 아닙니다. 특정 단어가 다른 단어와 대조적으로 수입 된 이유에 대한 역사적 배경을 이해하는 것은 흥미 롭습니다.

먼저, 가톨릭 교회는 전 세계를 스페인과 포르투갈로 나누었습니다. 일본은 Protugal의 영토에 속했고, 저는 포르투갈 인이 16 세기 중반 (1550 년대 정도) 탐험의 시대에 일본 해안에서 세척 한 최초의 유럽인이라고 믿습니다. 네덜란드 인도 얼마 지나지 않아 (약 반세기 후에) 함께 왔습니다.

일본은 너무 많은 기독교인이이 나라에 들어 오기 시작하면 어떤 일이 벌어 질지에 대한 두려움으로 오랜 기간 고립되었습니다. 유럽에서 개신교와 가톨릭 교회의 국가와 형태 사이에서 종교 전쟁이 벌어지고있는 시대.

그 후 메이지에서 시작된 일본인은 더 많은 외국어를 수입하기 시작했습니다. 독일어에서 과학 (특히 의학)과 관련된 광범위한 어휘; 비즈니스와 관련된 영어 어휘에서 (그리고 저는 정치라고 생각합니다). 비록 이것들은 어렵고 빠른 규칙은 아니었지만 결국 バ イ ト <-ア ル バ イ ト는 독일어 Arbeit 에서 유래했습니다. 일본과 독일이 모두 추축국 국가 였을 때.

댓글

  • @jkerian 확실히 도쿠가와에 의해 국가가 통일되었습니다. 나는 통일하지 않았습니다. ' 일이 하룻밤 사이에 일어 났음을 의미하지는 않습니다.그러나 또한 도쿠가와는 포르투갈이 일본에 도착한 지 한 세기 이내에 나라를 통일했으며 ' 도쿠가와 막부의 일부가 기독교에 대해 걱정하는 것은 역사적 이 아닙니다. 호전적인 수입이었습니다. 워싱턴의 최근 정치 상황과 너무 많은 무슬림이 서부로 들어 오면 어떤 일이 벌어 질지에 대한 두려움에 시달리고 있다는 점을 감안할 때이 내용이 흥미 롭다고 생각합니다.
  • @jkerian I ' 그렇게 생각하신 다니 유감입니다. 사실 저는 ' 정치적인 주장을하려고하지 않았습니다. 나는 역사적 맥락이 적절하고 흥미 롭다고 생각하기 때문에 실제로 내가 한 일을 추가했습니다. 현재의 정치 환경과의 유사점은 표면적으로 만 흥미 롭습니다.
  • 포르투갈과 스페인 사이의 세계를 분할하는 가톨릭 교회에 대한 측면 토론에 대한 몇 가지 사실을 추가하여 포르투갈 인이 해안을 항해하는 이유를 합리화합니다. 스페인이 아니라 일본의. 그 조약의 이름은 Tordesillas 조약 en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas 였습니다. 1400 년대 후반에 포르투갈과 카스티야 (현재 스페인) 왕국 사이에 합의되고 서명되었습니다. 스페인 인이 필리핀에 있었고지도에 분명히 포르투갈의 영향권이 있다는 사실은이 조약이 적어도 세계의 해당 지역에서
  • 고수되지 않았 음을 시사합니다. 그래서 아마도 포르투갈어가 스페인보다 먼저 거기에 있었던 것은 아마도 역사적인 행운이었습니다. 어쨌든 뜨거워지면 빵에 대한 일본어 단어에 어떤 영향을 미쳤을 것입니다.
  • 아 베이트는 메이지 시대입니다. ja.wikipedia.org/wiki/ …

답변

Pan은 특히 밀빵과 일반적인 빵을 뜻하는 포르투갈어 단어 pão에서 유래했습니다. 우연의 일치 부분은 포르투갈 상인과 예수회와 프란체스코 선교사들이 16 세기에 일본과 접촉 한 최초의 유럽인이라는 사실 때문입니다. 확인할 시간은 없지만 포르투갈 인은 약 100 년 동안 일본과 무역 독점권을 가졌고 그 당시에는 새로운 어휘 채택을 포함한 문화 및 지식 교류 였을 것입니다.

답변

가장 일반적인 이론은 16 세기에 포르투갈이 일본과 거래했기 때문에 팡이 포르투갈의 pão에서 유래했다는 것입니다. 그러나 다른 누군가가 이미 지적했듯이 , 이것은 팡 (비음이 나는)이 팡보다 파우에 더 가깝기 때문에 팡의 발음을 설명하지 않습니다. 같은시기에 포르투갈어와 거래를 한 마카오도 빵 包 ( “pao”로 발음)이라고 부릅니다. 똑같은 발음을 가진 스페인 냄비에서 유래 되었습니까? 이것은 스페인 인도 필리핀에서 일본을 정기적으로 방문했기 때문에 가능합니다. 역사에 따르면 빵은 처음에 波 牟 ( “pamu”가 아니라 “pan”이라고 발음)라고 불 렸습니다. Azuchi-Momoyama 시대 (1573-1603). 이것은 스페인 Francis Xavier 선교사는 1549 년에 일본을 방문했습니다. 포르투갈과 스페인 기독교 선교사 모두 성체 의식을 통해 빵 소비를 전파하는 데 도움을주었습니다. 그래서 우리는 질문에 대한 정답을 결코 알 수 없을 것 같습니다. 1612 년 히데요시가 기독교를 금지하기 전의 일입니다. (참조 : Feeding Japan : The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, edited by Andreas Niehaus and Tine Walravens)

Comments

  • 波 牟는 일본어로 하모로 발음됩니다. 팬이나 파 무가 아닙니다.牟 자체도 bo 일 것입니다.
  • ' "있다 " 발음 팬, 저는 " WAS "라고 말했습니다. 이 게시물을 만들 때 이것이 내 출처인지 확실하지 않지만이 사이트도이 이론을 지원합니다. 인용구 : " 安 土 桃山 時代 に は 「波 牟」と 書 い て pan と 読 ん で ま し た " uraken.net/language/gogen07.html

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다