비즈니스는 다양한 방식으로 사용될 수 있습니다. 제 경우에는 어떻게 말하는지 알고 싶습니다.
-
이 비즈니스 검토
-
이전에이 비즈니스를 검토했습니다
p>
모든 지역 업체가 검토 할 수있는 Yelp와 마찬가지로
그냥 기업이 아니라고 말하지 마세요.
댓글
- 왜 '가 기업 이 아니라고 말합니까?
- 확실하지 않지만 중소기업을 기업이라고 부르기는 어렵습니다.
- @Rocks 기업 에 대한 최소 규모는 없습니다. 스스로 일하는 사람은 자동 기업가 입니다.
- Aussi , petite et / ou moyenne entreprise , tr è s 작은 기업 , 마이크로 기업 .
답변
기업 을 사용하면 구체적이지 않은 이점이 있습니다. 여전히 사용을 꺼리는 경우 , 마가 신 또는 상거래 ( Yelp에서 사용함).
댓글
- Yelp 에서 " 상거래 " this 참조-" avis "를 선택했습니다. " 검토 " 및 " é crire un avis " 버튼.
답변
일반적으로 회사와 달리 특정 사업장에 대해 이야기 할 때 일반적인 용어는 établissement .
이미이 업체에 대한 리뷰를 게시했습니다.
Vous avez déjà posté une critique de cet établissement.
업체가 상점 인 경우 상거래 라는 단어를 사용하는 것이 더 일반적입니다.
일반적으로 회사를 의미한다면 société 가 올바른 단어 일 것입니다 (그러나 문맥에 따라 다름).
최소 크기는 없습니다. 기업 이지만 소매 고객의 관점보다는 비즈니스 관리 측면을 더 많이 언급하는 경향이 있습니다.
답변
죄송합니다. 번역에 동의하지 않습니다.
“비즈니스”의 번역은 “아파르”입니다.
“일부 업무 수행”은 “공정한 des affaires “.
“A business “는”une affaire “입니다.
“Entreprise “는 프랑스어로”company “입니다.
“Établissement “는”institution “으로 번역됩니다. 영어로.
영어로 비즈니스는 포춘 500 대 기업과 지역 제과점을 똑같이 지칭 할 수 있습니다. “Un commerce”는 포춘 500 대 기업을 언급 할 때 약간 부적절하게 들립니다. 소규모 지역 업체를 언급하는 것이 더 적절할 것 같습니다.
답변
당신이 반대하는 것이 무엇인지 잘 모르겠습니다. 기업가 ,하지만 혼자 사용하고 싶지 않기 때문에 “기업가가 아닌 기업”도 원하지 않을 것입니다.
Alexandre가 이미 언급했듯이 “ un commerce ”는 훌륭한 대안입니다. 어떤 이유로 든 훌륭한 답변이 마음에 들지 않으면
“ une firme ”
도 작동 할 수 있습니다.
p>
답변
단순히 “société”가 아닙니다. 이것은 프랑스의 모든 회사에 사용되는 공식 프랑스어 단어입니다. 이 단어는 “Société Anonyme”, “Société à Responsabilité Limitée”…
Answer
Faire part de son expérience du produit.
Vous avez déjà fait part de votre expérience du produit.
특정 항목의 맥락에서 “du produit”부분을 포기하고 경험에 집중하십시오. Yelp 가 “ écrire un avis “에 직면 한 사용자를 위해 안주하고 실제로 지정하지 않는 방식과는 달리이 기능이 무엇인지에 대해 매우 분명합니다. 문맥.