“그런데, 기억 하시나요…?”와 같은 문장을 번역하고 싶습니다.
지금까지 두 가지 옵션 인 au fait 및 à propos 를 보았습니다. 비공식적 인 대화에 더 적합한 옵션은 무엇입니까?
J ” aimerais traduire une phrase du type«덧붙여서, 기억 하시나요…? », pour l “instant je vois deux possibilités,«au fait»et«à propos». Laquelle est la plus adaptée dans le cadre d”une discussion informelle?
댓글
- D ‘ Ailleurs 는 또 다른 가능성이며, 대략 à propos .
- ” propos “는 프랑스 온천이 아닙니다. 국제적인 것입니다. en.wiktionary.org/wiki/apropos
- 텍스트에서 사용하는 한 상호 교환이 가능합니다.
답변
둘 다 맞습니다.
- Au fait : 당신이 말하려는 내용은 당신이 말한 것과 관련이 있습니다.
- 제안 : 다른 주제로의 전환을 나타낼 수 있습니다.
댓글
- Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ souvent ” en passant ” aussi.
- Je ne suis pas d ‘ 일치합니다. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.
답변
« Au 통로,…»qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l “oral, et même parfois à l”écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu “en anglais. Dans les cas où le«chemin»n”est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existent :
- Au fait, (introduction d “un nouvel élément factuel lié au sujet)
- D”ailleurs, (introduction d “un sujet lié mais distinct)
- À propos, (introduction d”un sujet qui peut avoir une 영향 sur la discussion précédente)
- Tant qu “on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la discussion jusque là / jusqu”au bout…)
- Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introduction d “un fait ou d”une idée en tenant compte du propos de l “interlocuteur).
댓글
- ” Si jamais “도 가능합니까?
답변
캐나다 프랑스어에서는 en passant 를 사용합니다.
En passant, t “es tu rappelé de prendre…
댓글
- 내 인생에서 들어 본 적이 없습니다. 아마도 제가 파리 인이기 때문일 것입니다. ‘
답변
더 친숙한 방법으로도 다음과 같은 방법이 있습니다.
- “ Au 통로 “
- “ 맥락에 따라 ” 나는 대부분 “탄 트쿠”와 같은 행동을 의미한다고 생각한다. “김밥을 먹는데.”/ “그런데, 주방을 씻어야한다”하지만 이건 잘 모르겠다.
댓글
- 두 가지 변형 (원래 예에는 적합하지 않음) : en passant 및 tant que j ‘ y pense
답변
아직 언급 된 모든 답변에 선행 할 수있는 tiens 도 있습니다.
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?
Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (그런데 as-tu 보다 as-tu 를 말하는 것이 문법적으로 더 좋습니다. em> tu as for a question, but that “s another question)
Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?
하지만 자체적으로도 사용된다는 점도 주목할 가치가 있습니다.
Tiens, tu y as pensé, cette fois?
비공식적이지만 (그리고 어떻게 든 당신이 이름을 기준으로한다는 것을 암시합니다) 왜 그런지 알 수 없습니다. “실제로 그 사람에게 아무것도 요구하지 않기 때문입니다.
답변
받는 사람 @zejam에서 제안한 번역에 추가
- Au fait
- À propos (à ce propos)
어떤 문장은 번역 가능
- D “ailleurs
Answer
I”m 벨기에 (네덜란드어), 방언이 많습니다.
저는 방언이 프랑스어 단어를 많이 사용하는 가장 서쪽 부분에서 왔습니다. 우리는 종종 “à propos”를 사용하여 달성하려는 것을 나타냅니다.
따라서 프랑스어 외부에서도 “à propos”는 “그런데”라고 말하는 데 사용됩니다.
Answer
예, 기본적으로 언어 수준에 따라 달라집니다.
- Au fait -일상적인 언어, 임시 등록
- D “ailleurs -일상적인 언어도, 덜 캐주얼
- 제안 -일상 언어로도 사용되지만 다른 두 언어보다 덜 캐주얼합니다.
답변
제안 은 다른 두 개입니다.하지만 대체로 완전히 상호 교환 할 수 있습니다.
답변
C 답변 중 anadian French “En passant”.
프랑스에서는 “En passant”가 흔하지 않으며 “ Soit dit en passant “.
댓글
- Qu ‘ 재정의를 허용합니다. , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette 확인 n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ retrouve cet 예제 au TLFi 및 Ac.9 contient aussi la locution …
- @ Survenant9r7 1 / ” 일반적이지 않음 ” ne signifie pas que ç ‘ 존재, 현재 ‘ 네일 ‘ 파스 수 벤트. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant ” tout seul ” (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais) : ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
- Difficile à d é nicher en effet, j ‘ ai 에세이 é avec
"En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"
, le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rappeler, mentner . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ 확인 de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. pourrait probablement é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.
답변
작성자 : 영어로 된 방식은 항상 사후 사고라고하는 것을 소개합니다. 여기 “예”가 있습니다.
“우리는 3 주 동안 산에서 캠핑을했습니다. 그것은 너무 재미 있었다. 우리는 매일 트레일을 더 멀리 하이킹했고 또한 많은 시간을 보냈습니다. 그런데 , 최근에 John과 통화 하셨나요? “
그런데 주제를 바꾸는 사람입니다 . 발표자는 이전 주제와 전혀 관련이없는 다른 아이디어로 전환하고 있습니다.
p>
Au fait와 à propos는 모두 이렇게 사용할 수 있습니다. D “ailleurs는 사용할 수 없습니다. 게다가 의미합니다.
Wikipedia : locution conjonctive : Se dit lorsquon vient à parler de quelque가 선택하지 않음 souvient subitement : introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.
댓글
- ” 그런데 “는 당신처럼 ‘ 사용할 수 있지만 종종 다음과 같은 것을 소개하는 데 사용됩니다. 예, 이전 주제와는 다르지만 또한 관련이 있습니다 .동의어는 ” 부수적으로 ” 일 수 있습니다. 항상 passer du coq à l ‘ â ne은 아닙니다. 예를 들어, ” 그런데 나에게 빌려 주신 손전등이 매우 편리했습니다. “는 당연합니다. 저는 ‘이 질문에 대한 답이 소리를내는 것만 큼 잘리고 건조하다고 생각하지 않습니다. 확실히 문맥에 따라 다릅니다.
- @Kareen ” 그런데 “라는 문구는 다음과 같이 사용할 수 있습니다. 말씀하셨습니다. ( 좋지 않음 아님) ” 그런데 나에게 빌려 주신 손전등이 매우 편리했습니다. ” (좋은 글에서는 동사로 대출하는 것보다 빌려주는 것이 좋습니다) ” 부수적으로 ” 및 ” 그런데 “는 동일합니다. 둘 다 주체 이동자 입니다. 그건 그렇고, 나는 절대로 ” 누군가에게 손전등을 빌려 준다 “라고 말하지 않을 것입니다. 이것은 확실히 제 예가 아닙니다. 나는 이것이 잘리고 말린 사용법이라고 생각합니다. 다른 질문이 있으신가요?
- 또한 52 점으로 답변에 댓글을 달고 싶을 수도 있습니다. ‘ 참고 문헌도 없습니다.
답변
없음
-
Au fait 은 : 이것의 밑바닥으로 가자. 일반적으로 “그런데”로 사용되지만 안된다.
-
À propos 는 :이 주제는 제가 이야기 할 새로운 아이디어와 관련이 있습니다.
“ Au 통로 “또는 “ Pendant qu “on y est “.
댓글
- Au fait은 실제로 약어 : ” allons droit au fait “.
- 그런데 로 사용된다면 by .
- Au fait 는 여러 가지를 의미 할 수 있습니다 (예 : TLF 문서의 섹션 C 참조 fait ), 그러나이 문맥에서 의미는 “이 문제의 밑바닥에 도달하도록 ‘가 아닙니다. ”(감각 C.1, 비교적 드문 경우 임), ‘“그런데”(감각 C.4)입니다. À propos 는 사용자가 말하는 의미를 의미하며 그런데 도이를 의미 할 수 있습니다.
- @Kheldar 매우 규범적인 Acad é mie 에서도 au fait . 나는 ‘ 어떤 근거로 잘못 판단 할 수 있는지 알지 못합니다.
- 역사적으로는 사실입니다. 그리고 실제로 언젠가는 « Au fait! », 핵심으로 이동하라는 명령적인 어조로. 그러나 현재 사용되는 프랑스어에서는 « au fait »가 ç a me fait penser à … », 아마도 관련없는 주제에. 주제에서 실수하는 데 자주 사용되는 « à propos »와 동일합니다. .. 예, 가끔 프랑스 인은 ‘ 그렇지 않은 데카르트 / 논리적 … 사실, 주제를 계속 유지하려면 À ce propos », 주제에 더 중점을 둡니다.