영국 관용구 인 “ 석탄을 뉴캐슬로 운반하는 ”에 해당하는 미국 영어가 있습니까?

저는 네덜란드에 살고있는 미국인으로 네덜란드어를 배우고 있습니다. 네덜란드어에는 불필요하고 쓸데없는 활동을 수행하는 “물 naar de zee dragen “은 문자 그대로”물을 바다로 옮기는 것 “으로 번역됩니다. 네덜란드의 시어머니가 영어에 상응하는 것이 있는지 물어 보았지만 생각할 수 없었습니다.

일부 검색 온라인 에서이 관용구에 대해 제공된 영어 번역이 항상 ” 석탄을 뉴캐슬로 운반했습니다. “라는 말을 처음 접하게되었고 이후 검색 결과 실제로 영국 origin 을 찾았지만 한 사이트에서 미국식 문구라고 주장했습니다 . 그러나 저나 문화적으로 미국인 친구 중 누구도이 말을 들어 본 적이 없습니다.

무익한 활동을 수행하는 것과 동일한 의미를 갖는 미국 영어 관용구 또는 문구가 있습니까?

댓글

  • 이 문구는 Moby Dick에 나타납니다. 그래서 아마도 ‘ 미국의 고풍입니까?

Answer

“모래를 해변으로 가져 오십시오.” 저는 이것을 여러 번 들었습니다. 저는 NYC 출신입니다. 여성이 많은 장소에 데이트를하는 것을 설명하는 데 가장 자주 사용한다고 들었습니다.

댓글

답변

다음은 몇 가지입니다.

” 에스키모에게 얼음 팔기 “

“말이 도망친 후 마구간 문 잠그기. “(또는)”말이 떠난 후 헛간 문을 닫습니다. “

“설교 중 the choir “( The Simpleton of the Unexpected Isles : A Vision”에서 George Bernard Shaw가 유래 한 구절 f 심판 )

“익사하는 사람에게 물을주는 것”

답변

이것들은 정확히 당신이 찾고있는 것이 아니라 “관련이 있습니다.”라고 생각합니다.

답변

위키 셔 너리 제안

아테네로 올빼미를 데려와

아테네에는 이미 많은 올빼미 (아마도)가 있다는 점에서 뉴캐슬의 석탄과 같은 의미입니다. 하지만 누구도이 말을들은 적이없고 이해하지 못했을 것입니다.

댓글

  • 독일어로 이것은 잘 알려져 있습니다 (” Eulen nach Athen tragen “).
  • 이 표현은 네덜란드어로도 존재합니다 ( uilen naar Athene dragen ), 덜 일반적입니다. Wikipedia에서 : 기원전 8 ~ 7 세기의 구전 전통 인 Homer의시에서 Athena ‘의 가장 일반적인 별명은 녹내장 (γλαυκώπις)입니다. 밝은 눈 또는 빛나는 눈으로 번역되었습니다. [38] 이 단어는 glaukos (γλαύκος, 반짝임, 은빛, 나중에는 푸르스름한 녹색 또는 회색을 의미 함)와 ops (ώψ, 눈 또는 때로는 얼굴)의 조합입니다. …

답변

동일한 의미는 아니지만 “Jello를 헛된 행위를 암시합니다.

답변

저는 “정원 (또는 잔디)에 물주기 대부분의 사람들에게는 그 의미가 분명 할 것입니다. 그러나 나는 그것이 일반적으로 사용되지 않는다고 강력하게 의심합니다 (자주 사용하는 소수의 사람들을 제외하고).

댓글

  • 오, 한때 정확히 그렇게했던 사람을 만났습니다.

답변

“풍차에서 기울이기”는 불필요 함 / 무효 함을 의미합니다. 비록 이길 수없는 전투와 싸우는 것을 의미하기도하지만.

Sisyphean은 형용사로 떠 오릅니다. 이것은 “돌을 오르막으로 밀기”로 외삽 할 수 있지만 그리스 신화에 뿌리를두고 있기 때문에 더 많은 학문적 유형 사이에서만 제대로 이해되는 경향이 있습니다.

“줄을 밀기”또는 “오르막으로 밧줄 밀기” “은 내가”실제로 대화에서들은 것 중 가장 가까운 것입니다.

상류 수영. Frustrated에 동의합니다. 잘못된 의미입니다.

댓글

  • 상류에서 수영한다는 것은 어렵지만 쓸데없는 것은 아닙니다. 연어는 산란을 위해 상류에서 수영해야 필요합니다 !
  • +1 풍차에서 기울이기는하지만 ‘ 질문에 완전히 맞지 않습니다. 석탄을 뉴캐슬로 가져 오는 것은 성공할 수 있지만 풍차에서 기울이는 것은 성공할 수 없습니다.
  • 또한, XKCD : xkcd.com/556
  • @Mr. Shiny and New 뉴캐슬에 석탄을 가져 오는 것이 중복된다는 아이디어는 불필요한 것의 예. 질문은 구체적으로 무익함의 예를 묻습니다. 훌륭한 대답이었습니다. ” 풍차 기울이기 “와 동일합니다. 둘 다 노력의 무익함을 표현합니다. 유일한 문제는 그들이 전혀 미국식 표현이 아니라는 것입니다. 하지만 그렇지 않으면 아직 IMHO의 베스트 답변입니다.

답변

다른 일부는 이미 게시 된 것입니다. ” s “Spitting into the ocean”.

댓글

  • 저기 ‘도 ” 바다 소금에 절이기 ” (바다는 이미 짠 상태이며 ‘ 너무 커서 실제로 영향을주지 못합니다. 바다에 몸을 담그는 완곡 어법으로도 사용할 수 있습니다.
  • 이건 제가 ‘ 들었던 것입니다.

답변

“바퀴 돌리기”(또는 귀하의 것)를 사용합니다. 그 의미는 바퀴는 움직이지만 당신은 아무데도 가지 않는다는 것입니다. 나는 그것을 찾아 보았고 무료 사전에 이렇게 말합니다.

아무것도 성취하지 못하는 일을하는 데 시간을 낭비하기 위해 바퀴를 돌리십시오 (미국식 비공식적). (종종 연속 시제) 만약 우리가 “바퀴를 돌리고 있다면 알려주십시오. 그러면 그만 둘 것”입니다. 참조 : spin, wheel Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. 허가를 받아 복제되었습니다.

댓글

  • +1 왜냐하면 아마 가장 일반적으로 사용되는 미국식 표현으로 같은 것을 의미하기 때문입니다. 작은 약간의 의미 차이가 있습니다. ” 바퀴를 돌리면 “는 때때로 유용한 활동이 어떤면에서 잘못 됩니다.

답변

I 특별히 미국식이라고 생각하지 않지만 다음과 같은 내용이 사용되었다고 들었습니다.

댓글

  • ” 죽은 말을 때리는 것 “은 무언가를 오래한다는 의미를 더 많이 담고 있습니다. 이후 ‘는 쓸모가 없습니다. 한때는 여전히해야 할 일이 있음을 의미합니다. ” water naar de zee dragen ” 및 ” 석탄을 뉴캐슬로 운반 “는 이미 무의미합니다.
  • @FallenAngelEyes : 동의합니다 ‘ 당신과는 다릅니다. ‘ 이후이지만 적어도 죽은 말을 치는 것은 무의미하고 쓸모가 없습니다. 여기에서 다른 여러 제품에 대해 말할 수있는 것 이상입니다.
  • @ John-Y에 동의했습니다. 찬성했습니다.

답변

우리 사무실에서 일반적으로 사용하는 것은

고양이 무리 와 같습니다.

(학자들이 서류를 제때 제출하도록하는 방법을 설명합니다.)

또는 “그물 속의 바람 잡기”또는 “물통으로 바다 비우기”가 있습니다.

또는 “ 야생 거위 추적 이라고 말할 수 있습니다.

댓글

  • 매우 재미있는 표현이지만 ‘ 일반적으로 언급되는 것은 특정 활동의 결실이 아니라 어려움 을 의미합니다. 물을 바다로 옮기거나 석탄을 뉴캐슬로 옮기는 것이 반드시 어렵지는 않지만 둘 다 헛된 활동입니다.
  • 동의하지 않습니다. 고양이를 몰아내는 것은 불가능하기 때문에 완전히 무의미한 운동입니다.
  • 이것은 좋은 방법이지만 ‘의 IMO는 조직 작업, 특히 다른 사람을 조직하는 데 매우 전문화되어 있습니다.
  • @ KitΘδς, ‘의 FallenAngelEyes ‘의 요점 : 고양이를 키우는 것은 어려우며 무의미한 반면 물을 바다에는 도전이 거의 또는 전혀 없지만 ‘ 무의미합니다.
  • @ KitΘδς : 예외적 인 경우가 있습니다 (예 : 수의사 ‘의 사무실) 고양이를 몰아내는 것이 무의미하지는 않지만 여전히 매우 어렵습니다 (‘이 작업을 수행 한 것을 보았 기 때문에 완전히 불가능하지는 않습니다).

답변

오레곤 주 비 버튼에있는 텍트로닉스 본사 근처에서 기술 프레젠테이션에 참석 한 적이 있습니다. 발표자는 영국 출신이었고, 이상한 상황에서 그의 회사는 실제로 한 번 뉴캐슬로 석탄을 옮겼습니다.

가장 좋은 부분은 참조를 만든 후 나중에 프레젠테이션에서 이야기했다는 것입니다. 일부 고속 오실로스코프 설계에 대해 설명합니다. 최초의 고객 중 하나? 텍트로닉스. (여기서 아이러니 한 점은 Tek이 수십 년 동안 스코프 분야의 세계적 리더 였다는 것입니다.)

따라서 미국에 해당하는 제품은 “Tektronix에 스코프 판매”가 될 수 있습니다. 🙂

답변

이 문구는 미국에서 널리 사용됩니다. 나는 그것을 사용하는 사람들 중 일부는 “구문의 기원을 알지 못하지만 (뉴캐슬이 어디에 있는지 전혀 알지 못함)”꽤 일반적으로 사용되고 있다고 생각합니다.

댓글

  • 다른 답변의 제안은 대체로 의미가 다른 문구입니다.
  • 글 작성자에 동의합니다 … 들어 본 적이 없습니다. 그것의 … 미국의 것이라면, 그것은 기껏해야 ‘ 지역적입니다.
  • @Rikon : 나는 그것이 특히 지역적이라고 생각하지 않습니다. 모두; 저는 해안과 중서부 지역에서 살았고 모든 곳에서 그것을 만났습니다. 하지만 주변 화자들이 아닌 독서를 통해 습득되는 경우가 많기 때문에 다소 사회적 지각적일 수 있습니다.
  • @Rikon : 아니요, 확실히 속어는 아닙니다. 솔직히 말해서, 나는 그것을 상당히 널리 읽은 사람이라면 누구나 접할 수있을 것이라고 생각했습니다. 속어 표현보다는 일반적인 문학 참조에 더 가깝습니다.
  • I ‘ 미국의 대학과 대학원을 모두 거쳐 남부 전역에 살았으며 남서부와 중서부 대부분에서 살았습니다. ‘ 듣지도 읽지도 않았습니다.

답변

바다로 물을 옮기는 것과 같습니다. ” 어떤 언어 나 문화를 사용하든 그 의미는 분명합니다.

“일반적인 표현이 아니라는 사실이 실제로 더 효과적 일 수 있습니다.

답변

미국식인지 아닌지는 잘 모르겠지만 “중국에 차 판매”라는 문구는 알고 있습니다. “Taking coal to Newcastle.”

답변

아마 EL & U는 그런 구절을 만들 수있는 완벽한 장소입니다.

  • 사기꾼을 워싱턴으로 데려 가기
  • 시애틀로 비를 내리다
  • 코카인을 헐리우드로 가져 가기
  • 멍청이를 [장소 이름 지정]

댓글

  • 아프가니스탄에 전쟁을 벌이십니까? (죄송합니다. ‘ 저항 할 수 없었습니다.)
  • 텍사스로 기름을 가져가셨습니까?
  • @Fillet washingtontimes.com/news/2011/aug/8/ …
  • ” 중동 전쟁 ” 또는 ” 성지 전쟁 “.
  • @Martin : 그 링크는 저를 아주 슬프게합니다. 어떻게 든 웃어야하는데 ‘ 할 수 있습니다. 🙁

답변

프로그래머는 “ 약 면도 “및” bikeshedding “. 이러한 표현은 큰 그림을 보지 못하고 과도한 시간을 소비하는 것과 관련하여 사용되는 경향이 있습니다. 믿을 수 없을 정도로 사소한 것입니다.

또 다른 옵션은 “ 백합 금박 “, 작업이 이미 완료되었거나 이미 다른 방법으로 만족스럽게 처리 된 후에 발생하는 활동을 의미합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다