프랑스어 외래어가 그 자체로 영어 단어로 간주되는지 묻습니다.
Rice University의 S. Kemmer 교수의 Loanwords : 영어 역사의 주요 기간 에 따르면 일반적으로 외래어는 다음 과정 :
- 외국어로 된 단어 (다음에서 간단하게하기 위해 프랑스어)가 차용 언어 (예 : 영어)로 사용되며 다른 사람과 대화 할 때 가능합니다. 프랑스어 단어를 이해하는 사람
- 이 단어는 프랑스어 단어에 익숙하지 않은 사람들과 대화 할 때 프랑스어 단어를 이해하는 사람들이 사용합니다. 이제는 외래어 -Kemmer가 예로 인용, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (라틴 문자) 및 Schadenfreude (독일어); 마지막으로
- 프랑스어 단어를 이해하지 못하는 사람들은이 단어를 사용합니다. 이제는 통상화 되어 차용 또는 대여 어 .
대여 어 는 anchor 및 butter 와 같이 “영어로 들어온 외래어”(Kemmer가 말한대로)의 확실한 예를 기반으로 한 영어 단어 자체 (게르만 시대부터).
당신이 언급 한 두 단어 (cafe와 touché)는 모두 프랑스어에서 유래했지만 프랑스 인이 아닌 사람들이 사용하기 때문에 대여 어 로 간주됩니다. 영어로, 따라서 영어 단어 자체로 .
분음 부호가없는 양식 여부 ODO는 cafe 및 touché 를 그 형태, 하나에없는 분음 부호와 prese 다른 것에는 nt. 따라서 cafe 는 철자가 틀린 것이 아닙니다 . touche 의 경우 철자가 틀렸을 가능성이 있습니다 . 그러나 영어는 일반적으로 분음 부호를 사용하지 않기 때문에 일부 사람들에게 허용 될 수 있습니다. 통계에 따르면 touche 는 서 사용하는 데이터베이스를 기반으로하여 touche 가 몇 배 더 많이 사용됩니다. div id = “7e03651262″>
Ngram .