식당에서는 웨이터 나 웨이트리스가 buen probecho 라고 말하여 우리에게 좋은 음식을 기원합니다. 프랑스어 나 영어의 맛있음 과 거의 비슷하다고 생각했습니다.
하지만 완전히 낯선 사람이있을 때 이상해지기 시작했습니다. 가 음식을 먹고지나 가면서 “¡ buen probecho!”라고 말합니다. 제 음식에 대해 이런 식으로 이야기하는 것이 완전히 부적절 해 보였습니다.
시간이 지난 후 저는 스페인어로 buen probecho 가 bon보다 더 자주 사용되는 것을 관찰했습니다. apetit -거의 필수입니다. 내가 점심 때마다 친구에게 문자를 보내더라도 응답은 buen 증명 초 입니다.
왜 그렇게 자주 사용됩니까? 내가 이해하지 못하는 의미의 음영이 있습니까?
다른 히스패닉 친구들 사이에서이 표현을들은 기억이 없습니다.이 표현이 푸에르토 리코에만 해당됩니까?
댓글
- 이것은 내가 방문한 모든 스페인어 사용 국가에서 매우 흔하게 보이지만 ' 그다지 많지 않습니다 … 멕시코, 과테말라, 스페인 전역)
- 구체적으로 질문이 무엇인가요? ' 의미와 기원 만 있나요? 아니면 그 이유를 묻고 계신가요? ' 낯선 사람에게 말할 수 있습니다. 스페인어 구문이 프랑스어보다 더 많이 사용되는 이유는 무엇입니까? 🙂
답변
우선,이 표현은 푸에르토 리코에만 국한되지 않습니다. 대부분의 (전부는 아니지만) 스페인어 권 국가에서 널리 사용됩니다.
As 이 표현이 자주 사용되는 이유에 대해 다시 한 번이 표현은 구체적이지 않습니다. 문화적 특징입니다. 스페인어 권 국가에서는 더 일반적입니다. 다른 나라보다 낯선 사람을 맞이합니다. 엘리베이터에서 누군가를 만나면 상대방이 완전히 낯선 사람이더라도 안녕 또는 부에나 스 타르 드 라고 말할 것입니다. 마찬가지로 식당에서 식사하는 다른 사람을지나 가면 buen probecho 라고 말할 수 있습니다. 음, 저는 그렇게하지 않을 것입니다. 음식을 먹거나 다른 활동에 참여하는 사람들을 방해하는 것을 좋아하지 않기 때문입니다.하지만 많은 사람들이 낯선 사람을 맞이할 필요성을 느끼고 그 상황에 적합한 공식입니다. gracias 하고 식사를 계속하세요.
스페인어 권 국가의 많은 사람들에게 이러한 상황에서 낯선 사람을 맞이하지 않는 것은 매너가 좋지 않다는 신호입니다. 자연스럽게 나오지는 않지만 귀하의 비즈니스에 방해가된다고 생각하지 않습니다. 예의 바르게 표시됩니다.
댓글
- 그것 '의 문화적 사실입니다. 또한 도시와 마을 사람들 사이에 많이 다릅니다. " 스위트 스팟 "는 인사를위한 신호를 표시하고 ' 마을에서 더 큽니다. 여기 스페인과 아르헨티나 (내 고향)에서는 인사하지 않는 것이 무례 할 것입니다. 당신이 그들에게 가까이 지나가거나 다소 방해하면 낯선 사람 먹는 동안. 또한 엘리베이터에서나 기다릴 때와 같이 개념적 그룹의 일부가되면 낯선 사람에게 인사해야하지만 대도시에있는 경우에는 ' 필요하지 않습니다. 대도시는 모든 곳에서 비슷합니다.
답변
의미 : “Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen probecho. “
많은 언어에서 문장이 불완전 할 때 일반적으로 인사말과 같이 (좋은) 소원의 표현입니다. (나는 당신이 a) 좋은
그리고 당신이 말하는 것은, 언어 문제가 아니라 문화적 문제입니다. . 많은 국가에서 “buen verifycho”를 볼 때 먹는 사람에게 표현해야합니다. Someome이 먹을 때 위치를 입력하십시오. 부분적으로, 당신은 “계속 먹어라, 나는 당신을 방해하는 것이 아니다”라고 말하고, 부분적으로 당신은 식사가 병에 걸리지 않기를 바라고 있습니다.
답변
영어로 된 전체 설명의 일부입니다. 스페인 침략이 수세기에 걸쳐 겪었 기 때문입니다. 아랍 문화에서는이를 사용하는 것이 매우 일반적이며 재정복 후 다른 상황에서 사용한다고 생각합니다. 카톨릭 군주는 성공하지 못한 채 근절을 시도했고 미국으로 확장되었습니다. 전 세계적으로 스페인어 사용 국가에서 사용됩니다.
Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de 미국.