알다시피 동정 은 남성 명사입니다. 불쌍한 일이 있으면 “c”est 불쌍하다고 말하지만 “c”est un 불쌍한 동사 뒤에 기사가없는 이유가 무엇인지 궁금합니다. “이런 이유에 대한 문법적 이유가 있습니까? 그대로 받아 들여야합니까?
의견
- 프랑스어 스택 교환에 오신 것을 환영합니다! ' 둘러보기 에 다시 초대하고 도움말 센터 및 질문을 계속하십시오.
답변
C “est pity 는 고정 된 표현입니다.
pity 라는 이름은 누군가에게 해를 입히거나 무언가에 피해를 입힌 것을 의미 할 수 있습니다.이 경우에는 any와 같은 이름입니다.
그러나 그것은 Quel too bad! 에서와 같이 뭔가 유감스럽고 동의하지 않는 것 의 의미로 항상 단수로되어있는 많은 고정 표현에서 발견됩니다. , C “잘 d 유감입니다! , 또한 ( 그가 오지 않은 유감 ) 일부 슬픔에 잠긴 영혼들에게 친숙하다고 여겨지는 유감입니다.
NB : 우리는 “What damages!”를 읽을 수 있지만 결함은 없지만이 경우 이해해야하는 것은 실제로 손해 의 의미입니다.
댓글
- @ jcm69에 감사드립니다. 따라서 c '는 표현식입니다. fig é e!
Answer
“ 동정 이 남성 명사라는 것이 맞지만 여기서는 그것을 구의 의미로 생각하는 것이 도움이됩니다”너무 나쁩니다. 우리는 영어로 “너무 나쁘다”라고 “말하지 않는다”, 프랑스어로 “ c”est un pity “라고 말하지 않을 것입니다.
어쨌든,”좋아요 ” “그냥있는 그대로입니다. 🙂
C”est unommage 가 존재하지만 다른 의미로 : “그것”은 부상 / 해로움 , “ c에서와 같이”는 복구 할 수없는 손상입니다.
의견
- 예, 도 마찬가지입니다. 나쁘다 . 그 '가 바로 그것입니다! 불운 아마도 ê 일 수 있습니다. +1.
- 도와 주셔서 감사합니다! " 유감스럽게도 "와 같은 손상을 생각하고 있었으므로 " 문구는 ' sa pity "가 제 마음에 계속 떠 올랐습니다.이 경우 우리는 기사를 사용합니다. " 너무 나쁘다 "를 부사구가 아닌 명사로 재 개념하면됩니다. 나는 프랑스어를 배울 때 " 그냥 받아들이면 "가 일반적인 경험 법칙이라는 것을 배우고 있습니다. 🙂