Oxford Dictionary of English (2nd Ed 2006)는 다음과 같이 말합니다.
특정 방식으로 나타나거나 소리가납니다. 특정 노출을 제공합니다.
예 : 그는 항상 적절한 정렬로 나타났습니다.
그런 다음 “come across “as
우연히 만나거나 찾기
예제 제공 : 최근에이 오래된 사진을 보았습니다.
두 번째 문장이 맞습니다.
“흥미로운 것을 발견했습니다”는 그가 의도 치 않게 흥미로운 것을 발견했음을 의미합니다.
재미있는 것을 전달했다 를 표현하고 싶다면 다른 방식으로 표현해야합니다.
[정확한 것이 나에게 더 자연스럽게 들리지만 그것은 내 인상 일뿐입니다.]
표현의 “자연 스러움”은 컨텍스트 및 의도 된 의미입니다. 가능한 컨텍스트는 최소한 세 가지입니다.
컨텍스트 1 : 당신이 배우자 일찍 흥미로운 것을 발견했습니다 (예 : 쇼핑 또는 웹 서핑) :
꽤 흥미로운 것을 발견했습니다.
이것은 “ 찾다 “라는 구문 동사를 사용합니다. 의미 :
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/come-across
컨텍스트 2 : 새로운 제안을 제안한 날 일찍 배우자에게 회의에 대해 이야기합니다.
좀 흥미로운 것을 발견했습니다.
이는 덜 일반적인 구문 동사 “와 만나다 “를 사용합니다.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/come-across -with
컨텍스트 3 : 당신은 반대편에서 발견 한 것을 가지고 강을 건넜습니다.
다소 흥미로운 것을 발견했습니다.
이것은 간단한 동사 “ come “뒤에 부사 “ across “와 “ with “로 시작하는 전치사구가옵니다.
I 위의 문맥 1 을 묻는 것으로 의심됩니다. 그러나 흥미로운 점은 위의 첫 번째 의미를 가진 “ came across with “라는 문구가 Google에 몇 가지 있다는 점입니다. 즉 우연히 무언가를 찾으려면 입니다. 예 :
- 얼마 전에 문제가 발생했습니다.
- 귀하의 사이트를 만나게되어 기쁩니다 ….
- 클레어 류 (Claire Lew)의 훌륭한 기사를 보았습니다 ….
- Facebook 뉴스 피드를 읽는 동안 Polytechnic Institute의 게시물을 발견했습니다 ….
이건 잘못된 것 같습니다. 저에게 영국 영어 원어민이지만 다른 방언에서는 일반적 일 수 있습니다. 물론 Google 예제는 잘못된 구동사를 사용하는 비 원어민이 작성했을 수도 있습니다.
댓글