BR-PT에 능통 함에도 불구하고 “가능한 동등성에 대해 숨 깁니다.
엉덩이 상처는 …” 사소하거나 멍청한 일로 인해 감정이 상하거나 기분이 상하거나 몸이 구부러져 있습니다. “기본적으로 모욕에 대해 과도하게 반응합니다.
댓글
- 그렇다면 찻잔 속의 감정적 폭풍 같은 건가요?
- " Ressabiado " tem sido usado ultimamente muito em Portugal …
- 쉽게 설명 할 수있을 것 같지만 ' 나는 다음을 의미하는 단어 / 표현을 찾기가 어렵습니다. 과잉 반응을 보일 것이라고 생각했습니다.
- @Molx 예, 저는 ' 가장 가까운 것이 " exagerar na rea ç ã o " 또는 간단히 n ã exagere " (" 돈 ' 엉덩이 다 치지 마세요 ")
- @Adam, 한두 개의 샘플 문장이 사람들을 찾는 데 도움이 될 수 있습니다. 번역.
답변
" butt-hurt "는 magoadinho / a 가됩니다. magoado / a 의 작은 형태입니다.
magoado 의 포르투갈어 정의 :
형용사 Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.
Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.
Que expressa ou sente dor (física).
Magoado / a 는 따라서 " (adj.) 로 번역됩니다. 영어로 "를 아프게합니다.
" 엉덩이가 다쳤다 "에는 경멸적인 어조가 있지만 구어체이기도합니다.
또한 단어의 작은 형태가 반드시 " 영어 나 포르투갈어가 아닌 단어의 작은 형태 "
예 : camisinha 는 작은 셔츠가 아닙니다. pegadinha 는 (항상) 작은 발자국이 아니며 menininha 와 " 여성스러운 "는 누군가가 너무 여성적이라고 말하는 경멸적인 표현 일 수 있습니다.
따라서 magoadinho / a derogator 추가 y, magoado / a 라는 비꼬는 어조로 접두어 " butt- "와 매우 유사합니다. " 상처 " " butt-hurt ".
댓글
- 저는 작은 것이 실제로 좋은 번역을 만드는 것이라고 생각합니다. 무효화 라는 동일한 아이디어를 제공합니다.
- Magoadinho / a 는 좋은 방법입니다. 그러나 나는 당신의 두 번째와 세 번째 문단을 읽고 생각하면서 그가 말하려는 것이 도대체 무엇인지 생각하고 그 제안을 보았을 때 당신의 요점을 이해했습니다. 그래서 먼저 당신의 제안을 제시하고 나중에 설명하는 것이 더 나은지 궁금합니다. 사실, -inho 는 ' 작은 것을 의미 할 필요는 없지만이 경우에 그것이 의미하는 바를 설명하지 않습니다 (보통, 뻔뻔스럽고 여기서 아이러니). . 그것은 ' 원어민에게는 괜찮지 만 다른 사람들의 이익을 위해 (대답이 영어로되어 있음)이 경우의 의미를 설명하는 것이 더 나을 수 있습니다.
- 제안 해 주셔서 감사합니다, @Jacinto. 답변을 수정했습니다.
답변
또한 인기있는 표현이 있습니다. div id = “6125f16099″>
rabo entre as pernas (즉, 다리 사이의 꼬리).
이 표현식은 문자 그대로 다음과 유사합니다. 엉덩이 상처 표현이지만이 rabo 는 실제로 동물의 꼬리를 나타냅니다 (예 : 개가 어떤 이유로 겁을 먹거나 겁을 먹으면 꼬리가 다리 사이로갑니다). 따라서 그 의미는 아마도 더 많을 것입니다. 그저 같은 사람을 위협하거나 폄하 한 사건에 의해 “모든 것이 구부러지는 것”이라고 생각합니다.
엉덩이 상처는 문자 그대로 누군가가 “스팽킹에 대한 이유가 이미 그 사람의 뒤에”있는 일부 (심리적) 스팽킹으로 인해 후방이 다쳤습니다 …그 결과 다른 사람들이 알아 차릴 수있는 당혹감이나 아픔이 분명해졌습니다. 따라서 꼬리가 다리 사이에 있으면 꼬리가있을 수 있습니다.
rabo-alçado 그러나이 표현은 대신 “upright tail”을 참조합니다 (사전에 제공된 동의어와 달리). 거만하거나 거만한 행동을 의미합니다 ( Jacinto 에게 감사합니다).
댓글
- Rabo al ç ado (upright tail)는 * rabo entre as pernas (다리 사이 꼬리)를 의미하지 않습니다. Priberam이 잘못되었습니다. Dicion á rio da Academia는 그것이 거만한 것을 의미한다고 말합니다.
- Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
- @Jacinto 저도 그것에 대해 생각했습니다. 특히 " rabo entre as pernas " 및 Priberam을 찾았습니다. " rabo-al ç ado "가 대신 나타났습니다 (편집되었지만 가능했습니다. '이 표현식에 대한 좋은 참조를 찾을 수 없습니다.) …