어제 TV에서 영어 강의를 보았습니다. 선생님은 어떤 사람들에게 (이탈리아어에서) 표현을 번역 해달라고 부탁했습니다. 하나는 “당신의 사무실에 그를 초대 할 사람에게 뭐라고 말할 수 있습니까?”입니다. 그리고 많은 사람들이 “내 사무실에 올 수 있습니까?”라고 대답합니다. 교사는 그것이 에로틱 한 초대처럼 들리기 때문에 틀렸다고 말했고 정확한 문장은 “내 사무실에 오거나 들어올 수 있습니까?”입니다. 맞습니까? 그 이유는 다음과 같습니다. 집에 들어갈 때 무엇을 말해야합니까? 누군가 “들어가도됩니까?”라고 대답합니다. 오해의 소지가 있습니까?
Answer
“Come in”은 entrare 의 올바른 번역입니다.
하지만 위치가 있으면 일반적으로 한 장소에서 다른 장소로의 이동을 제안합니다. 영어는 실제로 케이스 를 사용하지 않으므로 into 및 out of 와 같은 전치사를 사용하여 움직임을 나타냅니다. 사무실 “이 정확합니다.
“Come in my office “는 전적으로 사무실 내부에서 이루어지는 작업을 제안합니다. 들어가는 느낌 이 사라집니다. 저속한 마음을 가진 사람은 … 동사 “come”의 성적 의미를 생각합니다. 진정한 의미는 여전히 이해 될 수 있지만 이렇게 말하거나 쓰는 것은 십대 소년들로부터 우스꽝스러워 질 수 있습니다.
댓글
- 예. 전치사의 사용은 영어 (및 다른 언어)에서 가장 특이한 부분 중 하나입니다. " in "와 "의 차이점을 명확하게 이해하지 못한 프랑스 작가의 경험이 있습니다. 영어로 div> into " (제 생각에는 " in "는 " 단 " 및 " into "는 " en "을 의미하지만 틀릴 수 있습니다.) 그러나 njd에서 알 수 있듯이 " come in "은 자체 구조를 가진 자동 동사입니다. " Come into "는 동사가 아닙니다 ("의 특수한 의미 제외). 상속 "), 따라서 " 내 사무실로 들어 오세요 "는 " [내 사무실로] ".
답변
“내 사무실에 와줄 수 있니?”는 에로틱 한 초대장처럼 들리지 않습니다. 그 문장의 문제는 “내 사무실”과 관련하여 “come”이 동작 동사로 사용된다는 것입니다. 따라서 정적 인 것을 의미하는 “in”이 아닌 동작을 의미하는 전치사가 필요합니다.
“들어와도 될까요?” 액션이 문자 그대로 동일하지만 “인트로”전달할 개체가 없기 때문에 다릅니다. 대신에 “오다”가 있으면 “인”이됩니다. (외국 독자에게는 마지막 문장이 값싼 풍자처럼 들립니다.)
Answer
“Come into”및 ” 들어오다 “가”들어오다 “보다 낫습니다. 이는 전환 (외부에서 내부로)을 전달하기 때문입니다. njd가 말했듯이, “들어와”는 십대 소년들로부터 비웃음을 불러 일으키는 것입니다.
당신의 질문의 다른 측면은 “할 수있다”대 “할 수있다”입니다. “Can”은 능력에 관한 것이고 “may”는 허가에 관한 것이므로, “can you come”(당신이 올 수 있습니까) 및 “may I come”(내가 올 수있는 권한이 있습니까)가 올바른 형태입니다. 다른 사람에게 당신을 만나고 참여하도록 요청할 때 “당신은”(당신은 이것에 동의합니까)을 볼 수도 있습니다.
나는 “들어올 수 있습니까?”를 피하는 것이 좋습니다. “모르겠어요, 할 수 있니?”라고 말하는 것-즉, 그렇게 할 수 있습니까?
댓글
- 기술적으로 "<대신 " may "를 사용해야한다는 것은 사실입니다. / div> "는 허락을 구할 수 있지만 대부분의 영어 원어민도이 사실을 잘못 이해하며 일반적으로 "…" (또는 " 내가 … " (더 정중 한 경우).
- " "는 좋은 대안입니다. 말씀하신 것처럼 많은 원어민이 " 할 수 있고 " 말할 수 있으며 이해할 수 있습니다. id = “9e7e299cce”>
아님 힌트를 주면 ' 나오는 내용을 말할 것입니다. wiso는 분명히 그것에 대해 생각하고 있으므로 " 할 수 "를 피하는 것이 좋습니다.:-)
허가를 받고 " 아이들을 괴롭혀 평범한 영어가 아닌 자신의 방식으로 말하도록 할 수 있습니까? 😉