왜 “ 태어날 때 ” (전도서 3 : 2)

히브리어 עת ללדת 번역이 “태어날 때”로 일반적으로 올바른 번역으로 받아 들여지는 이유는 무엇입니까? 그것은 분명히 “출산 할 때”를 의미하며 여러 곳에서 번역 된 것을 보았다.

태어날 때는 완전히 다른 구조 인 עת להיוולד가 될 것입니다.

답변

일부 번역에는 출산이라는 문자 적 의미가 있습니다.

태어날 때와 죽을 때, 심을 때와 심은 것을 뽑을 때 (전도 3 : 2 CEB)

NET 은 “태어남”을 선택하고 선택 사항을 설명하는 메모를 포함합니다.

태어날 때가 있고 죽을 때가 있습니다. 심을 때와 심은 것을 뿌리 뽑을 때 (전도서 3 : 2 NET)

동사 יָלָד (yalad,“to bear”)는 출산하는 어머니의 활동적인 의미에서 사용됩니다. 어린이 ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). 그러나 “죽을 때”와의 유사성에 비추어 볼 때, 그것은 효과 (즉, 태어날 때)에 대한 원인 (즉, 아이를 낳는 것)의 환유로 받아 들여야합니다.

문자 그대로 “to give birth”는 “to be born”으로 번역되어 “to die”와의 유사성을 유지합니다.

추가 고려 사항
문제의 텍스트는 14 개의 대조되는 쌍으로 구성된 더 큰 구절의 일부입니다. “태어나다”의 논리는 구절의 전체 개념적 구조 (대비 쌍)를 기반으로합니다. 단어 이해 @는 “죽다”라는 뜻입니다.

반복 될 수있는 “출산하다”의 문자 적 의미를 무시하는 근거는 반복 될 수없는 “죽다”라는 믿음에서 비롯된 것입니다. 그러나 @가 반복 불가능한 “죽음”으로 이해 될 때, 그것은 목록에서 반복 할 수없는 유일한 행동이됩니다.

흥미롭게도 시작 텍스트는 두 개의 똑같이 유효한 경로를 제시합니다.

  • 라 엘레를 태어나는 유일한 사건으로 생각하십시오 (단어의 문자 적 의미를 무시 함)
  • 라 마이트를 죽음의 반복 가능한 사건 (단어의 문자 적 의미를 무시 함)으로 간주하십시오.

라 엘레를 해당 파트너와 조화를 이루기 위해 반복 할 수없는 “태어날 것”으로 취급하는 선택은 반복 가능한 행동 목록 내에 “역기능”쌍 (반복 할 수없는 행동)을 생성합니다. 이것은 결말로 더욱 강조됩니다.

태어날 때와 죽을 때 … (3 : 2 ESV)
… 전쟁의 시간, 평화의 시간. (3 : 8 ESV)

전쟁과 평화 만들기는 자주 반복되는 행동입니다.

그러므로 모든 해석이 문제를 일으킬 수 있습니다. 또 다른 접근 방식은 לָמ֑וּת ( “to die”)가 어떻게 행동으로 이해 될 수 있는지 고려하는 것입니다. 반복되어야합니다.

이것은 לָמ֑וּת의 첫 번째 사용에서 발견됩니다 :

Esau는“내가 죽을 것입니다 (לָמ֑וּת ) [기아 또는 내 타고난 권리]; 나에게 타고난 권리가 무슨 소용이 있겠습니까?”
(창세기 25:32 ESV)

죽음과 출산은 모두에서에 구현되어 있습니다. 따라서 전도서 목록의 시작, 끝, 중앙에는 야곱의 이야기에서 나온 텍스트 에코가 포함되어 있습니다.

나올 때, 그리고 죽을 때 [내 타고난 권리에] … (3 : 2 YLT)

돌을 던질 때, 돌을 모을 때,
포옹 할 때, 그리고 포용을 자제 할 시간; (3 : 8 ESV)

… 전쟁 시간, 평화 시간. (3 : 8 ESV)

반복 할 수있는 행동으로 “죽음”을 선택하는 것의 장점은 파트너와 조화를 이루고 구절의 다른 모든 행동과 조화를 이루는 한 쌍을 만든다는 것입니다. 또한 구절을 제안합니다. “일반적인”인간의 삶이 아니라 특정한 성서적 역사적 사건에서 나온 것입니다.

댓글

  • 태어날 때와 죽을 때, 심을 때와 심을 때가있다. 유대인 출판 협회. (1985). 타 나크 : 성경 (전 3 : 2). 필라델피아 : 유태인 출판 협회. 이 번역에는 다음과 같은 메모가 있습니다. Lit. " 출산 "

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다