번역 방법 “ ' 기다릴 수 없습니다 … ”

문자 그대로의 번역은 항상 평평하고 사람들을 혼란스럽게합니다 (저는 이것을 어렵게 배웠습니다).

[영화를보기 위해] 기다릴 수 없습니다. => 푸에도 에스 페라 없음 [a ver la película]

이는 항상 상황에 따라 영화를 즉시 보지 않으면 볼 수 없다는 인상을 청자에게 남깁니다. 그것은 분명히 내가 의미 한 것이 아닙니다.

열심히 기대하는 것과 같은 의미를 어떻게 전달할 수 있습니까?

댓글

답변

우리 가족은 페루 출신이며 다음과 같이 제안합니다.

Me muero por ver la película.

댓글

  • 오늘 스페인어 원어민이 말했습니다. 나 (영어) " 커피를 마시기 위해 ' m 죽었습니다! "
  • 번역을 고려하면 말이되는 것 같습니다. ' 죽어가는 ' lol

Answer

어쩌면 estoy ansioso가 더 나은 번역이 될 수 있지만 no puedo esperar가 사용됨 v 자주 사용됩니다.

댓글

  • 자주 사용되는 '는 지역적이어야합니다. ' 여기 (멕시코 과달라하라)에서 사용할 때마다 ' 혼란 스럽거나 우려되는 답변을 받았습니다.
  • 아르헨티나에서도 마찬가지입니다 (제 말은 사용하는 것이 맞습니다)
  • 스페인, 마드리드. 좋습니다. " 푸에도 에스 페라 a / para ver la pel í cula. " " Estoy ansioso por "도 훌륭하게 들립니다.
  • 과달라하라에 대해 잘 모릅니다. 그러나 중부 M é xico에서는 " 푸도 에스 페라가 없습니다 "도 상당히 합리적으로 들립니다. 하지만 예, " estoy ansioso "가 아마도 최고 일 것이며 ' 누구도 혼동하지 않을 것입니다.
  • " puedo esperar를 사용하지 않으려면 " 매우 명확한 말투를 사용해야합니다. ' 흥분하고 슬프지 않은지 확인합니다.

답변

간단한

¡ Ya quiero ver la película!

속어를 찾고 있다면 다음을 사용할 수 있습니다.

  • Me estoy quemando por ver la película.
  • No aguanto por ver la película.

댓글

  • 귀하 또는 스페인어는 어느 나라 출신입니까? ' 둘 다 사용하지 않고 첫 번째 만 사용하고 ya 처음부터 끝까지 이동합니다.
  • I ' m 멕시코 출신이고 저는 과달라하라에 살았습니다 (OP가 그곳에 살고 있음)
  • 나에게 매우 이상하게 들리는 것 같습니다 (스페인, 마드리드).
  • +1 완벽하게 들립니다.

답변

사용법이 얼마나 널리 퍼져 있는지 모르겠지만 No veo la hora en que...라고 말할 수 있습니다. 가정법을 사용합니다. 예 :

No veo la hora en que nos casemos . – “결혼을 기다릴 수 없습니다.”

답변

보통

Tengo ganas …

이것은 “난 정말하고 싶어 …”또는 “내가 원하는 …”과 비슷합니다. “나는 기다릴 수 없습니다 ….”라는 뜻입니다.

답변

친구가 방금 나와 함께이 문구를 사용했는데, 이는 적어도 일부 상황에서는 작동합니다.

Veo la hora en que termine la jornada laboral.

댓글

  • 콜롬비아에서는 많이 사용하지만 전치사 " de ". no veo la hora de que termine la jornada laboral

Answer

항상”estoy deseoso de [ver la película] “가 있습니다.하지만”estoy ansioso “(불안) 또는”estoy impaciente “(즉시)보다 낫지 않습니다. “estoy entusiasmado”(열광적)도 있습니다.

어떤 것이 가장 좋을지 모르겠습니다 …

답변

Estoy esperando a [ver la película]로 이동합니다.”그러나 그것은 적절한 수준의 열의를 전달하지 못할 수도 있습니다.

답변

Castillian Spanish 로의 가장 관용적 인 번역은 :

Estoy deseando ver la película.

댓글

  • 정확하려면 버전 이어야합니다.
  • 아니요, 그렇지 않습니다. ' t. 여기서 " de "를 사용하면 " deque

    smo ", 따라서 올바르지 않음 : lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear

  • 이상합니다. ' " de

… 최소한 일부 지역에서는 언어가 변하는 모더니즘 / 지역이어야합니다. 충분히 공평합니다. '이를 증명했습니다. '는 확실히 공동이 아닙니다. 그래도 전통적인 형식으로 틀립니다!

  • '도 자주 들었지만 ' 분명히 틀 렸습니다. . 당신은 " de algo iv id = “2cb9bdd0c6″가 아니라 " deseas algo "입니다. >
  • . " Deseo de un coche " 또는 " Deseo de irme ", 그렇다면 현재 시제에서 같은 동사를 사용할 때 왜 달라 지겠습니까?

  • 사람들이 그것을 동명사 / 언어 적 형용사로 더 많이 생각하기 때문일까요? 어떤 경우에 전치사가 나타날 수 있습니다. 예를 들어 영어로 " 그는 "를 원하지만 " "를 원합니다. 그래서 저는 그것이 당신이 문법에 대한 규범 주의자인지 실용 주의자인지에 달려 있다고 생각합니다. 어쨌든 ' 조언을 받고 " de " 최소한 공식적인 글쓰기에서!
  • 답변

    No veo el día / la hora / el momento de ver la película.

    No me aguanto las ganas de ver la película.

    ¡ Me muero por ver la película!

    댓글

    • Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó 어떤 동기가 없습니까? ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen 등. M á 님의 정보 en 질문 방법 .
    • Lo siento mucho. 내가 é 현장에서 안다 바 데 프리 사를 방문합니다. 더 나은 mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
    • Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다