전쟁을 뜻하는 산스크리트어의 다른 번역가 ' 버전은 무엇입니까?

도착 초반에 Louise는 원래 군에서 수석 번역자로 거부당했습니다. 그녀는 담당 대령에게 산스크리트어 전쟁 단어에 대해 다른 번역자에게 질문을하도록 요청합니다.

군이 Louise로 귀환했습니다 (다른 번역자는 어떤 식 으로든 실패했을 것입니다). 대령은 Louise에게 다른 번역자가 산스크리트어 단어를 어떻게 해석했는지 알려줍니다. Louise는 그녀의 번역이 “더 많은 소에 대한 욕망”과 같았다고 말합니다. 이 시점에서 군대는 그녀의 조건을 수락하고 그녀에게 헬리콥터를 타라고 말합니다. 그녀가 번역을 이끌 것입니다.

다른 번역가의 대답은 무엇이며 그 대답이 중요한 이유는 무엇입니까?

댓글

답변

다른 언어 전문가가 말한 것 같습니다. “불일치”또는 “논의”와 같은 것으로 번역되었습니다. 여기서 장면에 대한 토론 을 발견했습니다. 보았다) :

산스크리트 인이 전쟁에 대한 단어를 가지고있을 정도로 진부하다고 생각하는 사람은 “논쟁”을 의미하는 유일한 위험은 침략이나 오해이지만, 주인공은 욕심과 지위 경쟁이 전쟁으로 이어질 수있는 방법에 대해보다 철저한 이해를 가지고 있습니다. 이것이 바로 Forest Wh를 감동시키는 일입니다. itaker

댓글

  • 그렇지 않았습니다. ' 포레스트 휘태커에게 깊은 인상을 남깁니다. Forest Whitaker가 연기 한 캐릭터에 깊은 인상을 받았습니다.
  • 위 인용 한 사람과 함께해야합니다. 나는 배우 Forest Whitaker가 인상적 이었는지 여부에 대해 주장하지 않습니다.
  • 사실 나머지 인용문은 " (화면과 내 경험, 꺼짐) "-Whitaker 씨의 개인적인 친구입니까?

답변

Yuddh는 ACT of War를 문자 그대로 번역 한 것입니다. Gavisti는 더 넓은 범위를 가질 것입니다. 이유 제공. 전쟁에 대한 열망, 소에 대한 열망. 그녀는 다른 언어학자를 세웠지 만 그는 그것을 잡지 못했습니다. 소는 이것을 무역의 기초가되었을 것입니다. 더 많은 것을 얻기 위해 전쟁의 목적을 부여했습니다. 다른 언어학자는 틀리지 않았습니다. 그는 단지 함정에 들어갔습니다. 대답의. 그녀는 외계인과 이야기하고 싶었습니다.

답변

예, 그녀는 다른 언어 전문가를 설정했지만 더 나은 이유는 단어 만 번역하는 휘태커의 캐릭터로는 충분하지 않으며, 단어의 의미를 번역하고 싶습니다. 모든 사람이 같은 언어를 사용하면 오해가 흔하고 갈등을 일으킬 수 있습니다. 특히 공통점을 공유하지 않을 때 언어, 잘못 해석되는 무언가가 심하게 끝날 수 있습니다. 의도를 알 수없는 외계인과 의사 소통을 시도하는 군인으로서 Whitaker의 캐릭터는 그녀가 방금 보여준 것의 중요성을 이해했을 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다