저는 영어 원어민이 아닙니다. 지난주에 매니저에게 “회의 날짜를 알려주세요”라는 이메일을 보냈습니다. 내 매니저가 대답했습니다. “회의 날짜를 말씀해 주시겠습니까?”라는 뜻입니다. 그래서 차이점이 무엇인지 모르겠습니다! 또한 그가 내가 좀 더 격식을 차려야한다는 뜻인지 모르겠다. 또는 그와 덜 형식적! 혼란 스러워요 !!!
댓글
- 차이점은 단순히 할 수 [X] 할 수 있습니까? 는 약간 더 " circumlocutory "입니다. 누군가에게 X를 수행하도록 직접 요청하는 대신 '이 작업을 가능 할 수 있는지 묻는 것입니다 (함축 할 수있는 경우, ' 실제로 그렇게하세요. 이와 같은 원형 교차로 표현은 예의 바르고 섬세한 문맥의 전형적인 기능입니다. 여기서 " junior "는 " 대화 "는 실수 할 경우를 대비하여 직접 말하는 것을 피하는 경향이 있습니다. 귀하의 관리자는 이러한 상황에서 명시 적 " 명령형 " 양식을 사용하지 않도록 조언하고 있습니다.
- 하지만 “날짜가 어떻게 되세요?”에는 @FumbleFingers가 경고하는 필수 요소가 없습니다.
Answer
- 회의 날짜를 알려주세요.
정중하지 않습니다. 공손한 척할 수 없습니다. 지침입니다.
- 회의 날짜를 알려주세요.
- 회의 날짜를 말씀해주세요.
약간 더 예의 바르지 만 여전히 일반적으로 예의는 아닙니다. 이는 여전히 분명한 지시이자 지시이며 당신의 상사가 그것에 반대했기 때문에 그들은 아마도 그것이 무례하다고 생각했을 것입니다. 그러나 당신이 쓴 내용을 감안할 때 그들은 아마도 당신이 “영어 원어민이 아니기 때문에”형식 등에 익숙하지 않다는 것을 이해할 것입니다.
- 회의 날짜를 말씀해 주시겠습니까?
이제는 요청이며 “문장 1, 2, 3보다 더 정중합니다.
- 회의 날짜를 말씀해 주시겠습니까?
- 회의 날짜를 말씀해 주시겠습니까?
더 예의 바릅니다.
- 회의 날짜를 말씀해 주시겠습니까?
문장 4보다 정중하고 6 문장보다 조금 덜 정중합니다.
- 제발 , 회의 날짜를 말씀해 주시겠습니까?
- 회의 날짜를 말씀해 주시겠습니까?
더보기 6 문장보다 예의 바르다.
그렇게 표현할 다른 방법이 없다는 말은 아니다 (더 많거나 덜 예의 바르게). 나머지 문장은 고정 된 채로 몇 가지 가능한 대안을 고려했을뿐입니다. 공손함은 단순히 문장의 내용보다 문맥, 친숙 함, 어조와 같은 다른 요소에 따라 달라질 수 있습니다.
어쨌든, 좀 더 공식적인 이메일에서는 뭔가를 가지고 갈 것입니다. 9 번 문장이나 일반적으로 다음과 같은 구성을 사용합니다.
- “가능성이있는 경우 …
li>
- 당신이 할 수 있을지 궁금합니다 …
- 당신은 …
댓글
- 좋은 답변입니다. 여러 언어에서와 같이 영어로 요청이 더 간접적 일수록 더 공손하게 들립니다.
- 나는 에스페란토에 대해 유사한 대화를 나눴습니다. bonvole faru (선의로하기) 또는 bonvolu fari (너무 잘해 …)? 나는 (제한된 지식으로) 둘 다 관용적이라고 생각하지만 후자가 더 공손하다고 생각합니다.
답변
저도 원어민은 아니지만“ 제발 말해주세요 ”는 필수입니다. 교사가 학생에게 말할 수있는 말입니다. 제발, 다음에 대한 답을 알려주세요. 질문 4. 제발 이 명령이되는 것을 도와주지 않습니다.