다른 사람에게 ' 한 말을 반복하도록 요청하려면 어떻게해야하나요?

다른 사람에게 “말한 내용을 반복하도록 요청하려면 어떻게해야합니까?

학교에서 스페인어를 배웠을 때, 방금 한 말을 반복 해 줄 누군가가 필요할 때 “¿ Qué?”라고 말하지 말라고 배웠습니다. “¿ Cómo?”라고 말하도록 배웠습니다. 나중에 제 아내는 더 정중 한 질문으로 “¿ Mande?”라고 말하도록 가르쳤습니다.하지만 일부 사람들은 내가 무엇을 얻고 있는지 이해하기 위해. 때때로 그들은 내가 항상 무례하다고 이해했던 “¿ Qué?”라고 말함으로써 명확히하려고 할 것입니다. (나는 그냥 무례한 미국인처럼 보이거나 질문이 “내가 배운 것만 큼 무례하지 않을 수도 있습니다.)

나는 대부분의 상황에서 안전합니까 (원산지 국가를 모를 경우) 다른 스피커) “¿ Cómo?”? (저를 믿으세요. 이것은 저에게 매우 일반적인 문제입니다.)


¿ Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?

Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca “¿ Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir “¿ Cómo?”. Más tarde, mi esposa me enseñó a decir “¿ Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entender lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo “¿ Qué?”, lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)

¿ Es adecuado en la mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del interlocutor) el uso de “¿ Cómo?”? (Créeme, este es un problema muy habitual para mí.)

댓글

  • ” Mande “는 중미와 남미의 일부 국가에서 매우 일반적이지만 카리브 지역에서는 그 의미의 단어가 완전히 알려지지 않았습니다. ¿ C ó 월을 사용하십니까? 작품
  • ” Mande ” 적어도 우리 나라에서는 제출처럼 들릴 수 있습니다.
  • 어때, ” Hable para arriba, usted est á murmurando. “?

답변

영어에서와 마찬가지로 상대방이 말한 내용을 반복 해달라고 요청할 수있는 여러 가지 방법이 있습니다. 내 경험상 :

  • ¿ Cómo? 는 매우 일반적이며 완전히 허용됩니다. 영어 What? 또는 How “s that?
  • ¿ Qué? 는 사용할 수 있지만 덜 예의 바르며 영어 What?! 아마도 당신이 말한 내용이 믿을 수 없을 정도로 들리는 것 같은 맥락에서 볼 수 있습니다. 반복 해주실 수 있나요? 그럼 제가 정확하게 들었을까요?
  • ¿ Qu é dijiste? 또는 ¿ Qué dijo? 말 그대로 무엇을 말했습니까? 또는 Google에 따르면 뭐라고 말합니까?
  • ¿ Mande? 또는 ¿ Mande 사용? (주로 멕시코에 있음) 말 그대로 직접 / 가이드 / 명령하세요? 모든 상황에서 매우 일반적입니다. 나는 웨이트리스가 나에게 그것을 말하는 것을 들었다. 나는 어머니가 그들의 자녀에게 그것을 말하는 것을 들었다. 고객을 다룰 때 또는 Usted 양식이 적절한 다른 상황에서는 ¿ Cómo? 보다 조금 더 공식 / 정중하다고 간주 될 수 있습니다. 하지만 이것에 국한된 것은 아닙니다. 그리고 모든 곳에서 사용되지는 않습니다.
  • ¿ Disculpe? 는 영어 실례합니다
  • ¿와 같습니다. Perdone? 또는 ¿ Perdón? 는 영어 Pardon?
  • ¿ Otra vez?

    는 영어와 동일합니다. 다시? 아마도 친구 나 이미 잘 아는 사람들과 만 사용할 것입니다. 얼마나 잘 받아들 였는지 모르겠습니다. 이상하게 보이면 다시 돌아 오지 마세요. 🙂

  • Repita, por favor. 반복 해주세요. 다른 사람의 전화 번호를 삭제할 때이 번호를 더 자주 사용했을 것입니다. 일반적인 “무엇을 말했습니까?”가 아니라 마지막 2 자리 숫자입니다. 문맥.
  • Más despacio, por favor. 더 천천히하십시오. 두 번째 또는 세 번째 ¿ Cómo? 후에이 문구가 종종 유용합니다.

이해할 수없는 사람과 대화 할 때 너무 반복적으로 말하는 것을 싫어하기 때문에 이들 중 하나 이상을 아는 것이 좋다고 생각합니다. ¿ 코모? … ¿ Cómo? … ¿ Cómo? … ¿ Cómo? … ¿ Perdona? … ¿ Disculpe? … 🙂

댓글

  • 예, ” 천천히 제안합니다. ” 유용합니다. 하지만 때로는 학습자의 속도로 진행하는 것보다 ‘ 다른 말을 사용하기 위해 다른 화자가 필요합니다. 위의 내용 중 해당 목적을 위해 다른 화자가 더 유용합니까? (아마도 그러나 별도의 질문으로하는 것이 좋습니다.)
  • 그 때문에 저는 종종 No entiendo todas tus palabras. 또는 이와 유사한 말을합니다. 대부분의 사람들은 제가 ‘ 이해하고 다시 표현하는 데 어려움을 겪고 있습니다. 그래도 유용한 두 번째 질문이 될 것입니다. 🙂
  • 일부 영어 사용자는 ” What ? ” 너무 퉁명 스럽습니다. 프랑스어를 사용하는 사람은 항상 영어로 사용하는 것 같고 그 점에도 불구하고 항상 내 귀에 거칠게 느껴집니다. ‘ 내 인스 티야 그들이 ‘ 원어민이 아니기 때문에 내가 간과하는 nctual 반응.
  • @hippietrail : 음성 톤은 무엇? 너무 거칠게 들립니다. ¿ Qu é?
  • @Flimzy : 사실이지만 최소한 호주에서는 우리 엄마가 항상 우리가 어렸을 때 무엇을 말하지 말라고 하셨기 때문에 지역적 요인이있을 수 있고 스페인어도있을 수 있다고 생각합니다.

답변

당신은 모든 상황에서 “¿ Cómo?”와 함께 안전한 편입니다. ” ¿ Qué? “는 비공식적 상황에서 정확히 무례하지는 않지만 많은 공식 및 준공식 상황에서는 부적절 할 수 있으며 “¿ Mande? “는 정확히 일반적이지 않습니다. 최소한 내가 (Mallorca) 출신이지만 이해했습니다. “¿ Perdona / e?” 또는 “¿ Disculpa / e?”를 사용할 수도 있습니다.

Answer

물론 런던에 거주하는 콜롬비아 출신 아파트 친구 (및 그의 아내)는 “¿ Cómo?”를 사용합니다. 직접, 전화로, 비즈니스 거래에서, Skype에서 그의 부모에게. 따라서 대부분의 상황에서 사용하는 것이 좋을 것 같습니다.

뉴질랜드, 영국, 아르헨티나의 스페인어 수업에서 “¿ Perdone?”이라고 말하는 것이 더 정중하다고 들었습니다. .

답변

“¿ Disculpe?” ( “실례합니다”) “¿ Mande?”보다. mande 는 일반적인 스페인어 / 카스티야 어가 아닌 일종의 멕시코 또는 LA 단어라고 생각합니다.

댓글

  • 흠 … 우연히 누군가를 만났거나 발가락을 밟았거나 물리적으로 공간을 침범했을 때 그 문구가 가장 잘 사용되었다는 것을 알게되었습니다. 확인 하여 ¿ Mande?가 멕시코와 LA에서 흔히 사용되는지 확인합니다.
  • 예, 맞습니다. 맞습니다.하지만 Disculpe (심문 포함)은 ‘ 그 / 그녀의 말을 듣거나 이해하지 못했기 때문에 사과입니다. ¿Disculpe, puede repetir lo que dijo? (실례합니다. 다시 말씀해 주시겠습니까?). 는 어떤 사람들에게는 무례하거나 교육을받지 못했으며 Como도 괜찮습니다.
  • 그런데 Spanish.SE에 오신 것을 환영합니다. ¿ C ó mo를 계속 사용하고 있다는 것이 합의 된 것 같습니다. 입력 해 주셔서 감사합니다.
  • @Jon ” C ó mo? “는 완벽하게 허용됩니다. , 그러나 구어체. 공식적인 상황에서 사용하지 마세요. ‘ ” Disculpe? “는 반대입니다. 🙂

답변

“¿ Mande?”는 멕시코에서 매우 흔하지 만 다른 곳에서는 널리 사용되지 않는 멕시코주의라고 생각합니다.

“¿ Qué?”에 대한보다 부드러운 대안이라고 생각하지만, 그것이 비공식적이거나 구어체로 간주되는지는 알 수 없습니다. 나는 공식적인 상황에서 스페인어를 거의 사용할 필요가 없었습니다.

나는 “¿ Disculpe?”를 영어에서와 정확히 같은 의미로 해석합니다. 어떤 사람들은 “죄송합니다”또는 “변명”이라고 말합니다. 나? “는”당신이하는 말을 잘 듣지 못했을 때입니다.

저는 또한 “¿ Qué?”를 영어 “What?”과 똑같이 해석합니다.-어떤 사람들 둘 다 너무 무뚝뚝하고 무례하고 교육을받지 못합니다.

답변

여기 칠레에서는 “¿ Mande?” 은 전혀 사용되지 않습니다.

그리고 다른 많은 스페인어 사용 장소에서는 오해를 받아야한다고 생각합니다. 당신이 말하는 사람이 당신에게 어떤 종류의 명령이나 제안을하려고한다면? mande 를 사용하면 “그가 말한 내용을 이해했을뿐만 아니라 동의했다는 느낌을받을 수 있습니다.

답변

여기 멕시코 시티에서는 ¿ Cómo? (가장 공식적인 경우 제외) 그러한 상황에서는 “¿ Me lo podría repetir, por favor?”와 같이 말해야합니다. 중간 해결책은 “¿ Qué dijiste?” 또는 “¿ Qué dijo?”를 사용하는 것입니다.

역사를 통틀어 멕시코 인들은 다양한 당국. 따라서 원주민들은 순종하도록 배웠습니다. 따라서 많은 사람들이 자녀에게 ¿ Mande? 또는보다 공식적으로 Mande usted — 물음표가 없습니다. 즉, “At your service “. 이는 특히 내륙에서 여전히 발생합니다.

¿ Perdón? “정보 문구 : 대담한 사람에게 문구를 반복 해달라고 요청하는 것이 두려워서 대담한 사람에게 사면을 요청하고 싶어서 말하는 것입니다 (영어 문구 “실례합니다”도 마찬가지라고 생각합니다). / p>

답변

내 질문에 대한 직접적인 답변은 아니지만 누군가 나에게 무례하다고 생각하는 것은 아마도 실수 일 것입니다. 결국, 언어는 사회적 의미에서 엄청나게 다양하며 다른 사람이 저에 대해 어떻게 생각하는지 확실히 알지 못한다면 최고라고 가정하는 것이 가장 좋습니다. 그들은 우리가 사용하는 언어를 나보다 더 잘 알고 있기 때문에 약간의 지식을 놓치고있을 것입니다.

반면, 영어 학습자가 어떤 종류의 언어를 만들 때 불쾌하거나 모욕을 당하지 않으려 고 노력합니다. 내가 가장 잘 아는 언어로 가짜 파스 . 결국 그들도 배우고 있습니다. 저의 최선의 대답은 가능한 한 정중하고 겸손하게 실수를 지적하는 것입니다.

그렇지만 ““¿ Cómo? “가 여전히 최선의 선택이라고 확신합니다. 쉽게 화를 낼 수있는 사람에게는 보편적으로 이해되고 불쾌하지 않은 것 같습니다. (하지만 다른 의견을 듣고 싶습니다.;-)

댓글

  • 때로는 두 사람 모두 대화하는 사람이 원어민이 아니지만 ‘ 다른 공통 언어를 가지고 있지 않습니다. 하지만이 경우에는 ‘ 어쨌든 가짜 파스로부터 더 안전하다고 생각합니다 (-:
  • @hippietrail : 우리 교회에는 가끔씩 연주하는 이탈리아 드러머가 있습니다. 나머지 밴드들과 영어로 대화를 나눈다는 게 놀랐어요! 우리가 이탈리아로 여행을 갔을 때 아내가 스페인어를 잘했고 나도 놀라운 양의 이탈리아어 구사 량을 이해 했죠.하지만 드러머는 밴드는 장기적으로 여기에서 가치있는 영어 실력을 발휘하는 데 관심이 있습니다.

답변

범용? 간단히 :

¿ Podrías repetir lo que me acabas de decir?

답변

“¿ Perdona?”를 사용하는 것이 안전하다고 생각합니다 ( “Perdona, ¿ lo puedes repetir?”/ “Perdona, ¿ qué has dicho?”). 내가 보통 말하고 “지금까지 아무런 문제가 없었습니다. ce 환경).

“¿ Qué?”는 때때로 약간 무례 할 수 있지만 “¿ Cómo?”를 사용하는 것은 괜찮습니다 (하지만 공식적인 상황은 적합하지 않을 수 있습니다.)

저는 스페인 (좀 더 구체적으로 카탈로니아)에 살고 있으므로 다른 국가에 대한 피드백을 드릴 수 없습니다.

댓글

  • 흥미 롭습니다. ¿ Perd ó n? 은 회사의 이별 허가를 요청할 때 가장 잘 사용된다는 것을 배웠습니다. 예 : ” 실례합니다.이 전화를 받아야합니다. ” 저는 ‘ 한 번도 들어 본 적이 없음 _ ¿ 페르 도나? _. ” 나는 ‘ 죄송합니다. 반복 하시겠습니까? ” 다른 곳에서도 작동하는지 궁금합니다 … 제안 해 주셔서 감사합니다.
  • @Jon Ericson, 내 답변에서 설명하는 가장 좋은 번역입니다 (저는 영어 원어민이 아닙니다 ‘). 예, Perdona, ¿ lo puedes repetir? I ‘ 미안합니다. . 반복 하시겠습니까?

답변

스페인어 학습자 (저는 한 때) : 물론, 간단한 반복을 한 번 요청하는 것은 괜찮습니다. 그러나 만약 당신이 그들의 의도를 아직 이해하지 못한다면, 한 번의 반복 후에, 그들이 말한 것에서 적어도 하나의 중요한 단어를 잡아 내고 반복하는 것이 도움이됩니다. 도움 요청과 함께.이는 다음과 같은 여러 가지 이유로 유용합니다.

  • 불만감을 줄입니다.

  • 더 적극적인 참여자가되고 수동적 역할의 마비

  • 당신이 얼마나 열심히 노력하고 있는지를 상대방에게 보여줍니다.

  • 다른 사람을 보여줍니다. 어떤 파장을 사용하고 있는지. 이 부분적인 역류를 몇 차례 반복하면 상대방이 스페인어를 이해하는 데 얼마나 어려움을 겪었는지 이해하고 더 공감하고 더 느리고 명확하게 말하며 더 적은 속어로 더 간단한 문장으로 재구성합니다.

예 :

Them : ” Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. ”

당신 : ” Disculpe, no entendí muy bien. ”

그들 : ” O sea, cada quince días su check de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. ”

당신 : ” Entendí algo de “quince días”. ¿ Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”

그들 : ” Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”

답변

저는 스페인어 학습자가 아닙니다. 저는 스페인에서 온 스페인어입니다. 누군가가 무언가를 반복하도록하려면 두 형식이 모두 정확합니다. “¿ Qué?” 그리고 “¿ cómo?”. 그리고 “qué”는 당신이 무언가를 반복하도록 요구한다면, 제가 몇몇 코멘트에서 읽은 것처럼 영어로 “what”과는 다릅니다. 당신의 억양에 따라 완전히 다릅니다. 🙂

더 정중 한 형식은 다음과 같습니다 :

Perdona, ¿ lo puedes repetir, por favor?
죄송합니다. 다시 말씀해 주시겠습니까?

아니면 “¿ Perdona?”라고만 말할 수 있습니다. 그리고 우리는 당신을 완벽하게 이해할 것입니다. 우리는 또한 “¿ Mande?”라고 말하지만 노인들로부터 이것을 듣는 것이 더 일반적입니다.

내 영어에 대해 죄송합니다. )

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다