saecula saeculorum에서 “의 문자 적 의미 ”

문자 그대로 이 문구 (원래 Vulgata의 신약 에 있음)는 다음과 같이 번역됩니다. “[the] ages of [the] ages로”. 그것은 “영원의 표현이어야하며”일반적으로 영어로 “영원하고 영원하다”로 번역됩니다. 스페인어에서는 영어보다 훨씬 더 문자 적입니다 : “por los siglos de los siglos”. 그러나 스페인어 나 라틴어의 문자 적 번역은 나에게 영원의 의미를 명시 적으로 전달하지 않는 것 같습니다. 어떤 의미에서 표현 자체는 “이치가 없습니다. 왜”연령 “입니까?”연령 “이란 무엇입니까? 더 명확한 것은 in aeternum 이며 적어도 223 번 .

새 큘라에서 “ 문자 그대로의 의미를 이해할 수 있습니까? saeculorum “? 아니면 문구 작성자가 의도 한 것에서 파생 된 비 유적 의미에 만족해야합니까?

댓글

  • 성경에서 흔히 볼 수 있듯이 대답은 " 히브리어 (또는 그리스어)에서 ' 관용적이기 때문에 ".하지만 ' 실제로 자신의 내용을 아는 사람에게 답변을 남겨야합니다.

답변

이 구조는 특히 신약 성서에서 발견됩니다. 따라서 벌 가트 질문에 대한 답은 일반적으로 히브리어가 그만큼 구약 성경이 작동합니다. “, 이것은 약간 다릅니다.”그것이 신약의 그리스어 가 작동하는 방식이기 때문입니다 “!

이 경우 saeculum 은 그리스어 αἰών 의 번역으로 사용되고 있습니다. 두 단어의 가장 일반적인 의미는 “일생”또는 “세대”입니다. 라틴어에서는 “세기”라는 의미를 얻었습니다. 왜냐하면 “좋은 숫자이고 또한 인간의 최대 수명에 가까웠 기 때문입니다. 반면에 그리스어에서는”명확하게 정의 된 시간 길이 “라는 의미를 얻었습니다. “그리고 따라서”존재 / 세계 “.

그리스어로 이것의 문자적인 의미는”모든 세대의 총 생애 동안 “또는”모든 세계의 총 생애 동안 “입니다. 영원에 대한 일종의 비 유적 / 시적 용어입니다. 라틴어로 “수세기 동안”을 의미하기도합니다. “수세기 동안”이라는 의미는별로 의미가 없습니다. 그것은 “의도 된 읽기가 아니기 때문에 Jerome은 가능한 한 그리스어를 최대한 가깝게 고수했습니다.

댓글

  • 이게 그리스 관용구인가요? 저는 ' NT 이외의 글에서 본 적이 없습니다.
  • @brianpck 알고 있습니다 ' 관용구 NT 그리스어로는하지만 안타깝게도 대부분의 지식은 NT와 Aristophanes이므로 큰 표본 크기는 없습니다 '.
  • 흠 … 첫 번째 단락에서 이것이 코 이네 그리스어의 전체적인 특징이며 특별히 NT 그리스어가 아니라는 점을 명확히 하시겠습니까? fdb '의 응답에서 알 수 있듯이 ' 이것은 셈족주의라고 확신합니다.
  • @brianpck Altered

Answer

이것은 “왕의 왕”또는 “허영심의 허영심”과 같은 셈족 관용구입니다. “X-singular of X-plural”은 “가능한 가장 높은 수준의 X”를 의미합니다. 이 특별한 표현 (“영원의 영원”)은 히브리어가 아니라 아람어 (ʻālam ʻālmayyā)입니다. 여기 다니엘 7:18 에서처럼 :

그러나 가장 높으신 분의 성도들도 영원히, 영원히 나라를 나라를 가지고 가고, 소유해야합니다.

וִיקַבְּלוּן מַלְכוּתָא קַדִּישֵׁי עֶלְיֹונִין וְיַחְסְנוּן מַלְכוּתָא עַד-עָלְמָא וְעַד עָלַם עָלְמַיָּא:

Suscipient autem regnum 크티 데이 altissimi, 등 obtinebunt regnum usque에 sæculum, 등 sæculum sæculorum.

καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

댓글

  • 구문에 복수형 인 saecula 가 있습니다. 따라서 ' 히브리어 관용구에 정확히 맞지 않습니다. NT Vulgata에는 saeculum saeculorum 의 사례가 없습니다.
  • @luchonacho. 그러나 Vulgata of Dan 7:18 (내 대답에 인용 됨)에 있습니다.
  • 사실, NT의 버전은 복수형이므로 저는 사용하지 않습니다 ' 표현식이 어떻게 히브리어 기원을 가지고 있는지 정확히 볼 수 없습니다. Draconis는 그것이 그리스 기원이라고 제안합니다. 그리스어와 히브리어 사이에 관계가 있습니까? 제롬이 신약 새 큘라 를 사용하여 구약 새 큘럼 을 만들었 을까요? 이 경우 인과 관계는 답변에 제시된 것과 반대입니다.
  • 그리스어는 그 반대가 아니라 아람어 (히브리어 아님)로 계산됩니다.
  • @luchonacho FWIW , 현대 히브리어로 복수 버전 le-olamei olamim , lit." 세계의 세계로 "는 " 영원히

    . 나는 그것이 성서 히브리어에서 온 것이라고 생각했을 것이지만, 이상하게도 구약에서는 찾을 수 없습니다. ' 어딘가에서 증명된다면 Jerome '의 문구에 대한 명백한 출처가 될 것입니다.

Answer

언어학자는 아니지만 saeculum은 라틴어로 연령, 즉 사람이 살 것으로 기대할 수있는 시간을 가장 자주 언급하는 잘 알려진 용어입니다. 더 적절하게는 특정 시간 (새 큘럼의 시작)에 살아 있던 모든 사람이 사망하는 데 걸리는 시간입니다. saeculum이 그런 식으로 받아 들여 진다면-saecula (복수) saeculorum은 “연령”이 될 것입니다. 다시 말해서, 살아 있던 모든 사람이 죽은 후의 인간의 최대 수명 인 한 나이를 취하고, 그 나이들 각각을 그 자체로 상상하는 더 큰 방법의 단순한 간격으로 상상해보십시오. 시각. 새 큘럼에 대한이 아이디어는 기원전 수세기로 거슬러 올라갑니다. 그것은 로마인들에게, 그리고 에트루리아 인들로부터 라틴어로 왔습니다. 로마인은 주목할만한 해에서 시작된 새의 축하 행사를 가졌습니다. 예를 들어, 로마의 건국 자체. 새 큘럼이 나타내는 것으로 이해되는 시간은 주어진 문화뿐만 아니라 개인이 날짜를 표시하고 그 날짜부터 계산을 설정하기 위해 주도권을 잡은 개인에 따라 달라졌습니다. 가장 빈번하고 가장 타당한 것은 110 년이었는데, 가장 나이가 많은 사람들이 얼마나 오래 살 것으로 예상되는지에 대한 상당히 공정한 평가였습니다. 오늘날에는 아마도 120 년이 더 나을 것입니다. 그러나 때때로 90 년 또는 100 년이 선택되었습니다. 사실 “세기”를 의미하는 프랑스어, siecle은 새 큘럼에서 파생되었습니다. “

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다