Louise가 “ 도착 ” 초반에 사용하는 언어 문제는 무엇입니까?

내가 기억하는 것은 영화의 시작 부분에서 Louise는 군인에게 다음에 보게 될 번역가에게 언어 문제를 주어야한다는 것입니다. 군인이 루이스보다 더 협조적이면 다른 번역사에게 일을 줄 것이라고 말한 후 (요구하지 않음) 군인이 돌아 왔을 때 그것은 도전이다. 또는 아마도 그녀의 도전의 후반부이다. 그녀는 그녀가 자신의 요구 사항에 따라 자리를 잡았음에도 불구하고 일자리를 얻기 전에 대답합니다.

내가 기억하는 대화는 “그에게 물어보세요. [전쟁?]에 대한 산스크리트어 단어는 무엇이며 그 [무언가]는 무엇입니까?] “그리고 그가 돌아 왔을 때 그는 그녀가”[염소?]를 많이 갖기 위해 “라고 대답하는 [무언가]를 묻습니다.

문맥 상, Louise가 그 남자를 상기시키는 것이 문제라는 것이 분명합니다. 언어학자를 선택할 때 협조성뿐만 아니라 능력을 확인하십시오. 그래서 제가 “그것을 잘 이해하지 못했다는 사실은 아마도”영화 “의 의미를 바꾸지 않았을 것입니다. 그럼에도 불구하고 저는 무엇에 관심이있었습니다. 특정 도전은 다음과 같을 수 있습니다. 그리고 그것이 하나의 도전의 두 부분 또는 두 개의 개별 질문과 답변 이었다면.

그러므로 질문은 Louise가 군인에게 전달하도록 요청한 질문 (및 답변)입니다. 다음 언어 학자에게, 군인이 돌아온 후 그녀가 대답 한 것과 같은 질문? 그녀가 그 남자에게 도전하기 위해 사용했던 질문 (및 가능한 경우 답변)은 무엇 이었습니까?

요청되는 번역에 대한 문맥 정보에 대한 보너스 포인트와 그것이 언어 적 도전 인 이유 .

댓글

  • movies.stackexchange.com/q/65172/9382
  • " 더 협력 적이라면 ' 그에게 일자리를 줄 것이라고 말한 후 " 이것을 바꿀 수 있습니까? " 그 "와 " 그 "는 다른 사람을 지칭합니다.
  • @LightnessRacesinOrbit-고쳐서 죄송합니다. 내 의미보다 먼저 쓰고 있었는데, 지금은 ' 더 명확 해 졌으면합니다.
  • ' 영화를 본 적이 없습니다. 언어 학자와 고전주의자가 동일합니까?

답변

질문 Louise Banks의 포즈는 다음과 같습니다.

DR. 은행 : 그에게 약속하기 전에 … “전쟁”에 대한 산스크리트어 단어와 그 번역을 물어보세요.

다른 언어학 자의 자격에 도전하는 방법입니다. 그리고 이것은 그녀가 나중에 대답하는 것과 같은 질문입니다.

나중에 우리는 군대 조수가 전달한 다른 언어학 자의 대답을 듣습니다.

Gavisti. 1 그는 그것이 토론을 의미한다고 말합니다. 무슨 뜻이라고 하시나요?

DR. 은행 : 더 많은 소에 대한 욕구.

이 교환의 요점은 언어가 관련 문화와 어떻게 관련되어 있는지 이해하는 것입니다. 아마도 소는 산스크리트어가 발전한 환경에서 가치가 있었을 것입니다.

이것은 영화의 주요 논제 인 Sapir-Whorf 가설 의 매우 강력한 버전 : 언어가 화자들이 세상을 인식하는 방식에 영향을 미친다는 것입니다.

따라서 도착 은 더 나아가 “gavisti”라는 단어의 정확한 의미가 산스크리트어 사용자가 전쟁을 인식하는 방식에 영향을 미친다고 주장합니다. 이것의 요점은 뱅크스 박사가 다른 언어 학자보다 문화적 및 언어 적 상대성에 대해 더 잘 이해하고 있음을 나타내는 것입니다. 따라서 그녀는 Whorfianism의 과장된 버전에 크게 의존하는 heptapods의 언어의 뉘앙스를 알아 내기에 더 적합합니다. 하지만 군 조련사의 관점에서 보면 그녀가 다른 언어 학자보다 더 정확한 번역을 할 수 있다는 것을 증명했을 것입니다.

1 : In Devanagari, गविष्टि. 많은 사람들이 युद्ध (yuddha)가 “전쟁”을 번역 할 가능성이 더 높다고 말했습니다.

댓글

  • 나는 특별히 그 단어에 대해 많이 알지 못하지만 ' 산스크리트어의 원래 스피커는 아마도 목회자 였을 것입니다. 무리의 규모는 실제로 부의 결정적인 척도가 될 것입니다.
  • 아, 그리고 사고 패턴에 영향을 미치는 언어의 원칙에 대한 공식적인 이름을 실제로 언급 한 것에 대한 추가 바이루 탈 +1입니다. 나는 이것을 원칙으로 알고 있었지만 그 이름은 알지 못했습니다.
  • 빈곤함을 의미하는 라틴어 단어 impecunious 와 유사하지만 궁극적으로 iv id = “6bcf3e839c”를 의미하는 pecu 에서 파생되었습니다. >

cattle ", 그래서 불 범죄자들은 소가 없기 때문에 부가 없습니다. 다시 말해 그 문화가 소에 대해 어떻게 생각했는지에 대해 알려줍니다. 🙂

  • @tchrist-라틴어 어근은 영어 단어 " pecuniary " ( 돈을 다루기 위해).
  • " 토론 "이라는 단어는 어디에서 왔습니까? 내 버전과 imdb 따옴표 모두 " 토론 iv id가 아니라 " 인수 "를 말합니다. = “6bcf3e839c”>
  • imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924

    답변

    (산스크리트어 나 문법에 관심이없는 사람들을위한 TL; DR이 끝에 있습니다.)

    Adamant의 답변 은 매우 훌륭하지만 산스크리트어 학사 학위 소지자로서 & 언어학, 아마도 뭔가 추가 할 수있을 것 같습니다. 두 개의 시험에 실패했는데 어떻게 할 수 있나요?

    질문은 다음과 같습니다.

    DR. 은행 : 그에게 약속하기 전에 … “전쟁”에 대한 산스크리트어 단어와 그 번역을 물어보십시오.

    이제 Vaman에서 “전쟁”을 검색하면 Shivram Apte s The Student s English-Sanskrit Dictionary 에서 얻을 수있는 정보 :

    전쟁, 전쟁, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (특정 전투); “w.-cry”सिंहनादः, क्ष्वेडा; “w.-horse”वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ ( s. ). -like, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; “w. 자질”क्षात्रधर्माः; “w. 부족”क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

    링크

    이 작업은 약간의 디코딩이 필요하지만 대부분이 관련이 없기 때문에 괜찮습니다. 그것이 우리에게주는 것은 “전쟁 / 전쟁”에 대해 가장 일반적으로 사용되는 단어의 목록입니다. 이 단어들은 사용 빈도가 아니라 그 어원에 따라 정렬된다는 점에 유의해야합니다. 정확한 순서는 도입부에서 명확하지 않습니다. “전쟁”에 대한 산스크리트어 단어는 다음과 같습니다.

    विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (이 단어의 흔적을 찾을 수 없습니다), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha- 및 रण raṇa-.

    나는 युद्ध yuddha-가 “전쟁”의 가장 좋은 번역이라는 Adamant의 의견에 동의하는 경향이 있습니다. Vālmīki “의 유명한 Rāmāyaṇa (Rāma와 Sītā의 이야기) 예를 들어, युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , “The Book of War”또는 “The Book of Battle”이라는 책을 포함하며 대 전투가 벌어지는 책입니다.

    युद्ध yuddha-는 어근 युध् yudh-에서 유래하며, “싸우다, 전쟁을 벌이거나, 반대하거나, (드물게) 전투에서 극복하다”를 의미합니다. Monier-Williams의 잘 사용되는 사전에서 다음과 같이 정의됩니다.

    n. (ifc. f. ā ) 전투, 싸움, 전쟁, RV. & c. & c.;

    링크

    모든 의미는”산스크리트어에서 발견되는 중성 명사라는 것입니다. Ṛg-Veda (모든 수입품 중 가장 오래된 산스크리트어 작품)의 문헌을 인용하여 “& c. & c.” “(ifc. f. ā )”이 의미하는 바를 “(ifc. f. ā )”이 의미하는 바에 대해 걱정하지 마십시오. 그 가치가 있다고 설명하는 데 더 많은 노력을 기울일 것입니다.

    그러나 응답은 다음과 같습니다.

    Gavisti. 그는 그것이 토론을 의미한다고 말합니다. 무슨 뜻이라고 하시나요?

    DR. 은행 : 더 많은 소에 대한 욕구.

    어떻게 이럴 수 있습니까?

    글쎄요, गविष्टि gáviṣṭi-는 오래된 산스크리트어 화합물입니다. Monier-Williams는이 단어가 Ṛg-Veda 에서 증명되었다고 말하지만 단어가 사용되지 않고 다음보다 더 최근의 어떤 텍스트에서도 사용되지 않은 것처럼 보입니다 (그리고 제가 틀릴 수도 있습니다). 가장 오래된 산스크리트어 텍스트입니다.

    이 단어는 गो go- “ox, cow”와 इष्टि iṣṭi- “seeking, going after “또는”소원, 요청, 욕망 “. Monier-Williams는 गविष्टि gáviṣṭi-를 다음과 같이 정의합니다.

    mfn. id. , RV .; f. 욕망, 열성, 열정, 열정, RV .; 싸움에 대한 욕망, 전투의 열정, 전투, RV.

    링크

    “id.”는 गविष्टि gáviṣṭi-가 गविष gaviṣá-와 동일한 의미를 가지며, गविष् gavíṣ- :”wishing for cows , 욕망 (일반), 열망, 열정 “.

    그래서 최고의 산스크리트 사전 중 하나에 의해 판단 할 때, गविष्टि gáviṣṭi-는 조금 사용되는 베다 단어입니다. “소망하는 소”또는 “전투의 열성, 전투”입니다. 훌륭합니다. 아주 약간의 언어 적 재미가 있습니다.

    예를 찾을 수 있는지 알아 보려고했습니다. 이전 편집에서 표현한 예약, 하나를 찾은 것 같습니다 (다른 몇 개는있을 수 있지만 많지는 않습니다. 생각하지 않습니다).

    Ṛg-의 텍스트입니다. 베다 5.63.5 :.

    रथं युञ्जते मरुतः शुभे सुखं शूरो न मित्रावरुणा गविष्टिषु로
    रजांसि चित्रा वि चरन्ति तन्यवो दिवः सम्राजा पयसा न उक्षतम्॥ ५॥

    5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣsiṭíṣuanti;
    Ráthaṃ॥ ā páyasā na ukṣatam.

    브라우저에서 끔찍하게 보일 수 있기 때문에 이미지를 추가했습니다.

    여기에 이미지 설명 입력

    저명한 Sanskritisit Ralph Griffith는이 구절을 번역합니다.

    1. 마루 츠족은 승리를 위해 쉬운 차를 멍에에 메고 있습니다. O Mitra-Varuna는 전쟁의 영웅이되었습니다.
      천둥 소리가 다양한 지역을 돌아 다닙니다. 황제의 왕 이여, 하늘의 젖을 우리에게 주셨습니다.

    PDF 링크 . 링크를 따라 210 페이지로 이동합니다. “[05-063] HYMN LXIII의 5 절입니다. Mitra-Varuna. “

    Śū́ro 는”영웅 “을 의미하고, 는”좋아요, “, mitrāvaruṇā 는”O Mitra-Varuṇa “로 번역 될 수 있습니다 (이들은 두 개의 베다 신이며”함께 땅과 하늘을 옹호하고 통치하며 함께 세상을 지키고 함께 종교 의식을 장려하고 복수합니다. Monier-Williams를 인용하는 것은 죄이며 진리와 빛의 군주입니다. “라고 말하며, 대체로”in the wars “가 gáviṣṭiṣu 를 꽤 잘 번역하고 있다고 생각합니다. Gáviṣṭiṣu gáviṣṭi-의 “위치 복수형”형식이므로 “in the gáviṣṭi -s”를 의미합니다. gáviṣṭi-은 “전쟁”을 의미합니다.

    여기서는 분명하지 않을 수 있습니다. Maruts는 “폭풍의 신”이며 이미지는 나머지 찬송가는 전차 (구름 / 구름이라고 생각하지만 저는 베다 종교 전문가가 아닙니다)를 들고 전쟁의 영웅으로 하늘을 가로 질러 끌어 당기는 폭풍 신들의 것 같습니다. , 센 d 지구에 비가 내리는 한 Mitra와 Varuṇa가 그럴 것입니다.

    유일한 문제는 Ṛg-Veda Sāyaṇācārya에 대한 유명한 산스크리트 해설자가 제가보기에 गविष्टि gáviṣṭi-를 단순히 “희망하는 소”로 읽지 만, 나는 해설이 매우 나빠서 틀릴 수도 있습니다.


    TL; DR

    이는 약간의 확장입니다. 정말 गविष्टि gáviṣṭi-는 “전쟁”이라는 의미를 가질 수 있지만 분명한 선택은 아닙니다. 확실히, गविष्टि gáviṣṭi-는 (내 불빛으로) 일반적으로 “전쟁”에 대한 번역이 좋지 않습니다. 즉, 산스크리트어 교사에게 산스크리트어로 “전쟁”을 어떻게 말합니까? 그리고 그들은 gáviṣṭi-라고 말했습니다. “대머리”를 말하는 방법을 묻는 누군가와 “대머리”를 의미하는 내가 말한 “미안함”을 제공하는 것과 같습니다. 요점은 인위적인 것 같다는 말이 자연스러운 선택 이라기보다는 영화 속 재미있는 장면을 위해 만들어 졌기 때문에 선택되었다는 것입니다. 더군다나 “토론”이라는 잠재적 인 의미가 어디에서 왔는지 전혀 알 수 없습니다. 하지만 두 번의 시험에 실패했습니다 ….

    댓글

    • 매우 좋습니다. 네, 주변에서 몇 가지를 찾았지만 다른 사람들이 그 장면의 문제가 나보다 더 나은 것이 무엇인지 설명 할 수 있다고 생각했습니다 (산스크리트어에 대한 지식이 거의 없음).

    답글 남기기

    이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다