번역 “ 이후 ” 또는 “ 왜냐하면 ”를 스페인어로

저는 거의 항상 porque 하지만 몇 가지 다른 번역을 발견했습니다.

ya que

desde que

para que

pues

이러한 번역의 뉘앙스는 어떻게 다르며 주어진 시나리오에 가장 적합한 번역을 어떻게 선택합니까? 그리고 혹시라도 그것들이 절대적으로 동의어 인 경우, 변증 법적 또는 기타 사용 선호도가 있습니까?

저는 “because”또는 “since”의 맥락에만 관심이 있습니다. 예를 들어 pues , 좋아요 등도 있지만 그 해석에 대해 이야기하는 것은 아닙니다.

답변

문맥에 따라 “desde”, “ya que”, “debido a”및 “porque”로 번역 할 수 있습니다.

반면에 “porque”로 번역 할 수 있습니다.

You 두 단어를 같은 문장으로 사용할 수 있습니다 : Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.

대부분의 문장에서 일반적인 언어는 “때문에”를 사용합니다. 즉, 아이들은 항상 “이래”가 아닌 “포크”를 사용합니다.

다른 중요한 점은 “포크”가 질문에 대답하지 않으면 “포크”를 사용하여 문장을 시작할 수 없다는 것입니다. “porque tenía hambre, compré pan”이라고 말할 수 없습니다. 그러나 “ya que tenía hambre, compré pan”이라고 말할 수 있습니다.

댓글

  • 왜냐하면 ' 항상 시작 또는 과거의 시간을 의미하지는 않습니다. 또한 이유 를 의미합니다. i> 그리고 그 ' 제 질문이 의미하는 해석입니다. 그림 : " 다른 사람이하지 않았기 때문에 해냈습니다. "
  • 스페인어로는 다른 것 같습니다. 아무도 귀하의 문장을 " desde que nadie ,하지만 " 포크 나디 ". 제 의견입니다.
  • ya que , para que pues ? 질문은 때문에 <때문에 번역으로 사용할 번역을 결정하는 방법에 대한 설명을 추구합니다. / i> 또는 이후 ( 때문에 의 의미에서) 차이점을 보여주는 예와 함께. 귀하의 대답은 없습니다. 주제를 더 잘 다루기 위해 답변을 확장하고 싶습니까?
  • 제 답변을 수정했습니다. 다른 사람이 귀하의 질문에 더 잘 대답 해 주셨으면합니다.
  • Ya que , pues , puesto que dado que 는 모두 porque 대신 사용할 수 있습니다. 영어에서 왜냐하면 주어진 (이것이 dado que 의 정확한 번역)이기 때문에 영어에서 거의 같은 차이입니다. for 를 잘못 번역 한 것 같은 Para que 는 스페인어로 때문에 를 의미하는 것이 아니라 결과가 아니라 목적을 의미합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다