영어
WordReference 는 “slow down”을 disminuir la velocidad 또는 desacelerar em로 번역합니다. >. 그러나 그것들은 꽤 정확하거나 기술적으로 들립니다. “Slow down!”을 어떻게 번역 하시겠습니까? 다음과 같은 좀 더 비공식적 인 맥락에서 :
- 무모하게 속도를 내고 운전하는 친구와 운전 중이며 그 친구가 멈추기를 원합니다.
- 친구가 무언가를 설명하고 있습니다. 너무 빨리 말해서 이해할 수 없습니다.
물론 ¡ Disminuye la velocidad! 라고 말하지 않습니까?
Español
WordReference 는 “slow down”como “disminuir la velocidad”o “desacelerar”를 번역합니다. Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais “Slow down!”en otros contextos más informales como :
- Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
- Un amigo está animado / exitado describiéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.
Seguro que no decís ¡ Disminuye la velocidad! , ¿ o sí?
답변
물론 아닙니다. 또는 예 …;) 비공식적으로 말할 수 있습니다. ly,하지만 친구를 화나게하고 싶지 않다면 : P
운전할 때 :
- ¡ Frena! ( “브레이크”를 의미하지만 완전히 멈추는 것이 아니라 속도를 늦추는 것을 의미합니다.)
- ¡ No vayas tan rápido / deprisa! (이는 실제로 “천천히”라고 말하는 대신 사용됩니다. 너무 빨리 가지 않으면 운전자가 속도를 줄여야합니다.)
- ¡ Más despacio!
Telling 진정 할 친구 :
- ¡ Más despacio!
- ¡ Vayas tan rápido / deprisa 없음!
- ¡ Frena! (Laura가 말했듯이. 사실, 운전을 위해 어떤 것을 사용할 수 있습니다.)
- ¡ Pisa el freno, Madaleno! (스페인)
지금 생각할 수있는 것입니다.
댓글
- Frena! 두 번째 예에서도 사용할 수 있습니다 (lo de .. magdaleno me ha encantado : D)
- " 진정하려면 " 나는 종종 단순히 " 고요함을 듣는다! "
- @Flimzy > ¡ Tranqui, tranqui! for cool it, 진정, 진정, 진정, 걱정하지 마세요, 행복해 지세요. . 실제로 tranquil í zate (< tranquilizarse )의 약자입니다. 말하기에는 너무 오래되었습니다. 이것은 하나보다 Madrile ñ 사물, 스페인 북부, 스페인-스페인, 또는 이베리아의 것보다 더 있을 수 있습니다 그레이터 히스 파노 포니아 전역에서 들음; 아마도 그렇지 않을 수도 있지만 말할 수있는 데이터 포인트가 충분하지 않습니다. 확실히 그것은 마드리드의 거리에서 그 자체로 완벽하게 정상이며 아마도 바르셀로나와 세비야에서도 마찬가지라고 생각합니다.
답변
친구에게 속도를 줄이라고 말할 때 :
¡ Baja las revoluciones!
¡ Cálmate un poco!
운전시 :
¡ Anda / Conduce más lento!
답변
JoulSauron이 이미 지적했듯이 “frena”는 매우 일반적입니다. “천천히”뿐만 아니라 “정지”를 의미 할 수도 있습니다. 따라서 문맥 없이는 약간 모호 할 수 있습니다. “Frena un poco”도 사용할 수 있습니다. 이 경우 “un poco”를 추가하면 “frena”는 “느린 속도”만을 의미 할 수 있습니다.
“Bajá / baja un poco (la velocidad)”는 비공식적으로도 일반적입니다 (적어도 여기 아르헨티나에서는). “La velocidad”는 암시 적이지만 종종 말하지 않습니다. 같은 맥락에서 “aflojá / afloja un poco (con el acelerador)”는 일반적인 의미는 같지만 좀 더 비공식적입니다.
생각하는 또 다른 옵션 (다시 말하지만 이것은 지역적인 것일 수 있습니다. )는 “bajá / baja un cambio”입니다. (말이되는 경우 기어를 내려 놓으십시오. 이것이 좋은 번역인지 확실하지 않습니다.) 생각해 보면 항상이 표현을 듣고 사용했습니다. 문자 그대로의 의미가 아니라 비 유적으로.
답변
제가 아르헨티나 사람이라면 “ Che , ¡ relájate! “입니다.
스페인 사람인 경우” No tan deprisa, ¡ porfa! “는 차에,” ¡ Porfi !, háblame menos rápido. “채팅 할 때. (Porfi/Porfa = Por favor)
모든 감탄사는 문구에 외교와 우정을 더합니다.
천천히 를 나타내는 손동작으로 연결되었습니다.
하지만 브라질 인이므로 Spanglish로 내 친구, 트란 키 라고 말하고 작성자 🙂
[u pdate]
tchrist 가 지적했듯이 “고요함”은 스페인에서 상당히 확장되었습니다. 안달 루 지아, 발렌시아, 아스투리아스에 살면서 사용했습니다.브라질과 베네수엘라에서도 마찬가지입니다.
그리고 확실히 저는 라틴어 배경을 가진 모든 사람을 찾고 있습니다 ( br, pt, es, fr, it, cat) 이해하지 못합니다. “이 단어를 사용하지 않더라도 매우 강력한 밈화 속성을 가지고 있습니다.
권장합니다!
하지만 약혼자와 함께하지 마십시오. `s father
댓글
- 위의 내 의견 , 스페인에서도 평온 이라고 말하는 것이 합리적입니다.
- @tchrist, 적절하게 언급 됨, compai
답변
매우 비공식적이지만 스페인에서 두 가지 맥락에서 자주 사용됩니다.
“¡ Tranqui, 트론 코! ” (여기서 tronco 는 “친구”를 의미)