“ Strong by Choice ”를 번역 하시겠습니까?

자선 단체의 모토로 “Strong by Choice”를 라틴어로 번역하고 싶습니다. arbitrium fortis 당 시도했지만 개선 할 수 있는지 알고 싶습니다.

답변

Fortis 는 “strong”에 대한 좋은 단어입니다. 더 어려운 문제는 “choice”에 대한 좋은 단어를 찾는 것입니다 (또는 약간 바꾸려는 경우 “choose”동사).

Arbitrium 은 법적 판단을 의미합니다. 중재인의 결정, 의견, 결정 및 이와 유사한 것. 더 나은 옵션은 optio 입니다. 이는 자유 선택과 선택의 자유를 의미합니다. (동사 optare 도 있습니다.) 또 다른 옵션은 voluntas 로, 욕망, 자유 의지 및 선택의 방향에 더 가깝습니다. 가장 적절한 어조는 목적에 맞는 것에 따라 다릅니다. 모든 온라인 라틴어 사전 에서이 단어를 비교하는 것이 좋습니다.

fortis 의 올바른 형식은 다음에 따라 다릅니다. 그것이 무엇을 의미하는지. 한 사람을 지칭하는 경우 fortis (단수 남성 또는 여성)입니다. 사람들의 그룹을 지칭하는 경우 fortes (복수 남성 또는 여성)를 사용합니다. 사람 대신 기관을 지칭하는 경우 forte (단수 중성자)를 사용합니다.

“어떤 것에 의해 강하다”라고 말하는 가장 관용적 인 방법은 무엇인가를 절제에 넣는 것입니다. per 를 사용하는 것은 문법적이지만 평범한 절제 법이 더 중력을 준다는 것을 알았습니다.

그러므로 제 제안은 다음과 같습니다.

Voluntate / optione fortis / fortes / forte

이렇게하면 정확한 상황에 따라 6 가지 선택이 가능합니다. 그리고 뉘앙스. 명사 voluntas optio 의 절 제어는 선택한 fortis 형식에 관계없이 동일하게 유지됩니다.

댓글

  • 안녕 Joonas, 도움을 주셔서 감사합니다. 우리는 집단 (온라인 정신 건강 포럼 / 커뮤니티)이기 때문에 ' 요새 '가 가장 적절한 형태라고 생각합니다. 그게 내가 동사의 활용을 바꿔야한다는 뜻일까요? 아니면 ' Voluntate fortes ' 문법적으로 정확합니까?
  • @GeorgeGinger I ' 도움이되어 기쁩니다! 그렇다면 요새 가 최선의 선택이라는 데 동의합니다. voluntate 형식은 fortes 형식과 독립적이므로 voluntate fortes 는 문법적입니다. 나는 이것을 밑줄을 치기 위해 내 대답에 발언을 추가했습니다. // 질문에 대한 답변이 충분하다고 생각되면 답변의 왼쪽 상단에있는 작은 체크 표시를 클릭하여 답변 중 하나를 수락 된 것으로 표시하세요. 평판 포인트 15 점을 획득하면 원하는 질문과 답변에 투표 할 수 있습니다.

답변

“Eligimus fortis esse”; (We Choose to be Strong) fortis는 또한 용감함을 의미합니다. 강한; 수완 :이 모든 것이 효과를 강화합니다. 자선 단체를 위해 약간 군국주의적일 수 있습니다. 그러나 “진흥 기독교 군인”도 마찬가지입니다.

댓글

  • 요새 ?
  • @Hugh : 그것에 대해 생각했습니다. 개념 " (예정) 강함 "은 하나의 개념, 단수입니다. " 우리는 강한 사람이되기로 선택했습니다. 그럼, 예, fortes.
  • @tony : 이탈리아어 (다른 로망스어와 마찬가지로)에서는 그렇게 작동하지 않습니다. ' 라틴어로 왜 그렇게 작동할까요?
  • 빈센조 올리바 : 우유부단 한 고통 속에서 잘못된 선택을했습니다. 실수를 저지르는 인간의 능력 그런 다음 정당화합니다. 이 사이트의 장점 중 하나는 동료가 오류를 신속하게 포착한다는 것입니다.

답변

재미있는 앙와위 구조를 시도해 볼 수 있습니다.”Fortis Actu Sumus “는 문자 그대로”우리는 일에 대해 강합니다. “를 의미합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다