나 / 나를 위해 사진을 찍으세요 (어떤 전치사가 더 잘 번역되는지)?

경험이 많은 중국 관광객으로서 저는 다음 문장을 알고 있습니다. 你 能 不能 给 我 (们) 相 的 照 吗?

원하는 결과를 얻을 수 있지만 (누군가가 제 카메라로 제 사진을 찍는 경우) 정확한 해당 영어 번역이 확실하지 않습니다.

이 의미는 다음과 같습니다.
A ) 나를 위해 사진을 찍을 수 있습니까?
아니면
B) 저를 찍을 수 있습니까?

그리고 어떻게 둘을 구분하거나 “사진을 찍어 줄 수 있나요?”와 같은 두 번째 개체를 추가 할 수 있나요?

답변

“给 .. 照相”는 “.. 사진 찍기”를 의미하므로 문장은 “내 사진 찍을 수 있어요”라는 뜻입니다.

“[something] for [someone]”의 축어 번역은 “为 .. 做 ..”이지만, 당신의 시나리오에서는 (낯선 사람에게 도움을 요청) “帮”이라고 말하는 것이 더 일반적입니다. .. 做 .. “([누군가]가 [뭔가]를하도록 도와주세요), 그래서”저를 위해 그녀의 사진을 찍을 수 있습니까 “는”你 能帮 我 给 她 照相 吗? “입니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다