Mark 5:41에서 “ talitha cumi ”는 무엇을 의미합니까?

마가 복음 5:41 에서 예수께서는 어린 소녀를 부활 시키실 때 아람어로 말씀하셨습니다 :

그는 그녀에게“Talitha cumi”라고 말한 손을 잡고“어린 소녀 야, 나는 너에게 말한다. 일어 나라”는 뜻입니다.

다른 번역은 아람어 talitha koum , talita kumi talitha cum을 렌더링합니다. . 명령을받은 사람을 그리스어로 번역 한 Mark는 일반적으로 소녀 또는 소녀 로 영어로 번역됩니다.하지만 최근에 대체 번역이 가능하거나 더 좋다고 들었습니다. lamb 또는 little lamb ( 예 :이 항목 참조 ). 위키 백과, 이 옵션을 언급하지 않습니다 .

양고기 또는 작은 양 이 더 낫거나 ” 예수가 talitha cumi 를 말할 때 말하는 사람의 더 문자적인 “번역? 아니면 Mark의 번역이 더 정확하고 양고기 옵션이 어린 소녀 보다 단순히 부정확하거나 덜 일관적인가요?

댓글

Answer

Hasting “의 사전은 오래된 책이며 셈족 어에 대한 현재의 학술적 견해를 반영하지 않습니다.

아람어 단어 ṭalyā, 여성 ṭlīṯā는 “젊음”을 의미하는 형용사이며 “소년 / 소녀”와 “하인”을 의미하는 명사입니다. 어원은 “어린 동물”, 특히 “양고기”를 의미하는 히브리어 ṭāle, 아랍어 ṭalā와 관련이 있지만, 아람어에서는 의미가 아닙니다. 마가의 구절을 이해하려면 거기에 인용 된 아람어 단어의 의미를 살펴 봐야하며 다른 언어로 된 동족 어는 아닙니다. 이 단어는 “소녀, 일어서 라”를 의미하며 양을 암시하지 않습니다.

참조 : Brockelmann, Lexicon syriacum p. 276 .

답변

James Hastings “(ed), Dictionary of Christ and the Gospels (1906)는 다음과 같이 말합니다.

TALITHA CUMI (for 그리스어 ταλιθὰ κούμι는 차례로 아람의 음역입니다. 야이로. 아람. 아람어 명사는 טַלַי = lamb이다. 이것은 그것의 강조 형태, masc. טַלְיְתִא, fem. טַלְיְתָא; 또는 Edessene Aram의 비유에 따르면, טְ̣̣. 팔레스타인 아람 아람어에서 טְלֵי라는 단어는 양고기라는 의미에서 아이에 대한 사랑의 용어로 전달됩니다. 따라서 우리가 양고기, 일어 나라로 번역하면 예수의 말씀을 정확하게 재현합니다. 마가 복음 5:41 아람 아람어 단어는 τὸ κοράσιον, ἔγειρε로 번역됩니다. ive’는 NT에서 보컬 케이스로 60 번 사용되었습니다 (Moulton, Gram. NT Gr. 피. 70). 누가 복음 8:54에는 ἡ παῖς, ἔγειρε가 있습니다. [J.T. Marshall]

온라인에서 읽은 많은 출처에서 예수가 그 소녀를 양이라고 부르고 있다는 것을 암시하는 것 같습니다. 또는 애완용 양고기 는 애정의 용어입니다. Mark “s 애정이라는 용어를 실제로 어린 소녀를 가리키는 것으로 해석합니다. 문자 그대로 번역 된 것은 아니지만 예수 께서 말씀하신 내용의 실제 의미에 도달합니다.

댓글

  • 이 Q & A의 Hastings ' 항목은 OP가 대중적인 형식으로 만난 아이디어에 대한 하나 이상의 소스를 보여줍니다 (" 인기 " : OP처럼 이전에도이 해석을 들어 본 적이 없습니다.

답변

미국에서 부모는 종종 자녀를 " 아이 . " 어린이 "도 아기 염소의 이름이지만 " 어린이 " " 어린이 " 또는 그게 단순히 당신의 자녀 (들)에 대해 사랑스럽고 / 모욕적 인 속어 방식이라고 생각하십니까?자녀를 지칭하는 사랑스러운 방법으로 시작했을 수도 있지만 시간이 지남에 따라 " 의미 " of " 친애하는 " 그리고 " 하위

.

물론 이것은 저의 관심이나 증명할 수있는 능력을 넘어서는 것이지만 영어로 본다는 사실은 그렇지 않다는 것을 의미한다고 믿습니다. 전례없는 일 :

학교 첫날 아들을 보내기 전에 Cohen 부인은 아들을 안고 다음과 같이 말했습니다. " 행운을 빕니다, 내 달콤한 bubbeleh. 친애하는 bubbeleh, 잘하고 열심히 일하십시오. " 그리고 저의 bubbeleh는 점심 시간에 모든 음식을 먹고 다른 아이들과 멋지게 놀아줍니다. 오, bubbueleh, 정말 자랑 스러워요! " 그날 오후 꼬헨이 집으로 돌아 왔을 때 그의 어머니는 다음과 같이 울었습니다. " Bubbeleh , 나의 달콤한 bubbeleh, 어머니를 안아주세요. 오늘 학교에서 무엇을 배웠나요? "

" 글쎄요. " 소년이 " 먼저 제 이름이 Aaron이라는 것을 알게되었습니다. "

http://www.haruth.com/jhumor/jhumor57.html

답변

“Talitha kumi”가“어린 소녀”를 의미하는 관용적 히브리어 표현이라는 것을 읽었습니다. tallit에서 일어나십시오. tallit은 히브리 전통에 따라 매장을 위해 사람을 감싸기 위해 사용 된기도 목도리를 의미합니다. 원래“신약”이 실제로 처음에는 아람어로 쓰여졌을 수도 있다고 주장하는 사람들이 있습니다. 나중에 그리스어로 번역되었습니다. ccount 왜 신약에는 그리스어로 번역되었을 때 번역을 한 사람들이 히브리어에 대한 충분한 이해가 없었기 때문에“Talitha kumi”와 같은 특정 구절을 그리스어로 적절하게 번역 할 수 없었지만 원래 그대로 두는 단어가 신약에 자주 있습니다. 언어.

댓글

  • 시리아 아람어 인 טְלִיתָא는 " 약간을 의미합니다. girl "와 히브리어 טַלִּית는 담요 같은 겉옷을 의미합니다. "기도 목도리 "의 개념은 talit 의 중요성에 대한 비 유태인의 오해입니다. 서양 문화의 정장 재킷처럼, 공식적인 행사 나기도 중에 입는 것입니다. טליתא קומי는 히브리어 관용어 표현이 아닙니다. 이 대답은 언어 및 문화 수준에서 근본적으로 잘못되었습니다. 삭제 해보세요.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다