“struggle”이라는 단어에 대한 스페인어 사용 또는 번역은 무엇입니까?
예 : 다음 표현 :
- 우리는 투쟁의 일부입니다.
- 저는 생계를 유지하기 위해 고군분투하고 있습니다.
- 투쟁은 현실입니다.
- 저는 재정적으로 어려움을 겪고 있습니다.
답변
이미 WordReference 와 같은 이중 언어 사전을보십시오. 투쟁 의 문제점은 스페인어 번역과 정확히 일치하지 않는다는 것입니다. 예에서 몇 가지 핵심적인 의미를 구별 할 수 있습니다.
- 싸움의 의미 , 전투, 일종의 전투 적 노력에 참여합니다. 이것은 스페인어 lucha (f.) 또는 luchar 로 번역 될 수 있습니다.
- “We”re 투쟁의 일부 “= Somos parte de la lucha
- “투쟁은 현실입니다 “= La lucha es real
- 지금까지 실패한 어려움에 맞서 싸우는 것의 의미. 이것은 luchar 로 번역 될 수 있지만 costar 또는 난이도의 개념을 포함하는 일부 periphrasis로도 번역 될 수 있습니다.
- “I”m to make end meets ” = Estoy luchando por llegar a fin de mes (lit. “이달의 마지막 날에 오기 위해 고군분투”, 즉 “다음 급여일까지 돈을 벌기 위해 고군분투”) 또는 기타
- “나는 생계를 유지하기 위해 고군분투하고 있습니다.”= 내가 재정적으로 어려움을 겪고 있습니다.
- “나는 재정적으로 어려움을 겪고 있습니다.”= Estoy teniendo 재정적 어려움 또는
- “나는 재정적으로 어려움을 겪고 있습니다.”= Estoy financieramente en problemas
gustar 의 문법 패턴과 유사한 costar 의 특정 문법 패턴에 유의하세요.
- “X를하기 위해 고군분투합니다.”= Me cuesta hacer X
- “X는 진정한 투쟁입니다”= X me cuesta mucho
댓글
- ' 매우 철저한 설명입니다. ' 번역 문제가 무엇인지 여러 번 질문을 받았지만 설명을하시면 모든 것이 맥락에 있다고 생각합니다.
- @PacoLopez-사실 ! // 짧은 대답 : 대부분의 경우 두 가지 경우로 요약됩니다. (1) 조직화 된 움직임-> luchar / lucha 및 (2) 개인적인 상황-> me est á costando trabajo … / se me est á dificultando … [pagar la renta] .
- 대답입니다! " Estoy complicado financieramente "에 대한 참고 사항입니다. 적어도 스페인에서는 ' 관용적으로 들리지 않습니다. DRAE에 나타나는 " complicado "의 의미가 ' 적합하지 않은 것 같습니다. . dle.rae.es/?id=A1i78mC 무언가 또는 누군가가 " 복잡함 " ' 무언가 / 누군가를 이해하기 어려운 경우. " 재정을 이해하기 어렵습니다. " = " 나 ' 재정적으로 어려움을 겪고 있습니까 "?
- @RubioRic 귀하는 ' DRAE에 대해 맞습니다. 제가 ' 다시 표현할 수 있는지 확인하겠습니다. 하지만 표현은 관용적입니다 , 제 방언으로 생각하지 않고 사용했습니다 ( estar complicado ~ tener problemas ).
- 글쎄요. '이를 제거하거나 다른 말로 바꿔야한다는 의미는 아닙니다. 아르헨티나 식으로 ' 표시 할 수 있습니다.