제 반지에 라틴어로 “평화와 선의”를 새기고 싶습니다. 조각에 사용할 수있는 공간이 1/4 미만이므로 “너무 클 수는 없습니다.
원래는 성경에있는 어떤 것을 사용하고 싶었지만 (내가 기독교인은 아니지만) 거대한 것으로 판명되었습니다. . 누가 복음 2:14 “글로리아 in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. 또한 나는 프로테스탄트가 그것을 “인류에 대한 선의”로 번역하지만 가톨릭 신자들은 “그의 은총을받는 사람들에 대한 선의”로 번역한다고 읽었습니다 . 아야. 나는 모두에게 선의에 대한보다 보편적 인 아이디어를 선호합니다.
댓글
답변
잘 모르겠습니다. Fides 가 정확합니다. voluntas 를 사용하는 것이 좋습니다. em>.
예를 들어, Vulgata 성경 (엄밀히 말하면 가톨릭과 개신교 모두)은 누가 복음 2:14에 다음 내용을 담고 있습니다. :
글로리아 in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
영어로는 다음과 같이 번역됩니다.
지극히 높은 곳에서는 하나님 께 영광을 돌리고 선의를 가진 사람들에게는 지상에서의 평화입니다.”
이 번역은 귀하가 제안하는 두 가지보다 라틴어 버전에 더 충실하다고 생각하므로 “비 종파적”이라고 생각합니다.
내 제안 :
pax et bona voluntas
오피 니오 n 이것은 충분히 일반적이며 앞서 언급 한 성경 구절의 특별한 해석과 관련이 없습니다. 또한 매우 간단하고 반지에 맞아야하며 스페인어, 프랑스어 또는 이탈리아어를 알고 있는지 이해하기에는 상당히 간단합니다.
댓글
- ' pax et benevolentia
- @TomCotton 동의합니다. 매우 좋은 선택이 될 것입니다. 별도의 답변으로 작성 하시겠습니까?
- @Joonasilmavitra 및 Tomcotton, 왜 당신이 ' benevolentia '?나는 Luchonacho '가 ' bona voluntas '를 사용하는 것을 선호합니다. 이 구절과 감정의 기원은 성서 구절이며, 나는 ' benevolentia '를 선의의 표현으로 봅니다. 그 반대는 아닙니다. 그리고 저는 ' bona voluntas '를 선호하므로 여러분이 ' ' benevolentia '를 선호하십니까? 모든 의견을 보내 주셔서 감사합니다.
답변
저는 성서 라틴어에 대해 잘 모릅니다. 보다 고전적인 관점을 제공합니다.
선의를 위해 bona voluntas 또는 voluntas 만으로도 괜찮지 만 benevolentia . 다른 답변 아래에서 bonae voluntatis 를 사용하는 성서 구절에서 나온 것이지만 그렇지 않습니다. 사실입니다. 단어는 고전 라틴어로 잘 증명되었습니다 . 의미에는 “선의”, “자비”, “친절”, “호의”, “우정”은 bona voluntas 보다 더 적합하다고 생각합니다. 어떤 이유에서인지이 모든 아이디어를 한 단어로 압축하는 것을 좋아합니다. — 인위적으로 들리지 않습니다. 언제나 그렇듯이 최적의 선택은 정확히 전달하고자하는 내용에 따라 다릅니다.
Pax 는 “평화”에 대한 좋은 번역입니다. pax et benevolentia 조합이 좋은 것 같습니다.
내 개인 —이 (가) 마음에 들지 않을 수도있는 — 제안은 benevolentia pacifera입니다. , 대략 “평화를 가져 오는 자비”입니다. 자세한 내용은 L & S 의 pacifer 를 참조하세요. 나는 두 가지 이유로 이것을 좋아한다 : (1) 두 가지 아이디어가보다 적극적인 방식으로 결합된다. 그냥 “X와 Y”가 아니라 “X가 Y를하고 있습니다.”전달 된 생각은 같지만이 화려한 문구가 마음에 듭니다. 이것은 제가 et을 사용하지 않는 것을 선호하는 경우 중 하나입니다. 또는 유사하지만 다른 종류의 연결을 찾습니다. (2) 두 단어의 균형을 맞 춥니 다. pax 는 매우 짧고 benevolentia 는 상당히 깁니다. 이런 식으로도 조금 더 웅장 해 보입니다.
원하는 메시지에 가장 잘 맞는 어조를 찾으려면 라틴어 – 영어 사전을 참조하여 무엇을 확인하십시오. 제공된 단어는 의미합니다. 여기에 제공된 링크를 사용하거나 가장 좋아하는 온라인 라틴어 사전을 고를 수 있습니다 .
댓글
- 내 대화 목록에 기여해 주신 모든 분들께 감사드립니다. 높은 평가를 받고자하는 Joonas는 개인적 취향에 따라 '라고 말합니다. , 그래서 나는 PAX ET BONA VOLUNTAS와 함께 가고 있습니다. 그리고-신용이 필요한 곳에 신용-Luchonac을 제공 원래 그의 제안 이었기 때문에 녹색 진드기입니다. 모두가 제기 한 우수한 점수. Joonas의 환상적인 제안. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia et genuflection. 감사합니다.
답변
낮은 담당자 때문에 댓글을 추가 할 수 없지만 “Bona Voluntas “는”Bonae Voluntatis “를 사용하는 원래의 성서 구절을 반영합니다. 그래서 저는 그것을 사용하는 것이 좋습니다.
제가 찾을 수있는”Bona Voluntas “의 또 다른 예는 Henricus Canisius의 PAX ET UNA CHARITAS입니다. 1685 년 1 월 1 일
그는 다음과 같이 씁니다.
Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.
더 많은 예가 있습니다.
그렇습니다. , 이중 지명 (pax 및 bona voluntas)은 모두를위한 평화와 모두를위한 선의의 일반적이고 넓은 의미를 전달할 것입니다 (예를 들어, pacem et bonam voluntatem 또는 pacis et bonae voluntatis 등과 반대). .)
이 문제를 다루는 훌륭한 스레드는 Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic
Bona Voluntas는 εὐδοκία에 존재하지만 “Bonae Voluntatis”(Vulgate에서와 같이)는 이전 (더 높은 평가를받는) 그리스어 원고에서 유래 되었기 때문에 두 가지 가능성 중 더 약한 것으로 간주됩니다. 속사 εὐδοκίας.
-문장의 문법적 어조를 변경합니다. ' 유도 키아 '는 명목이므로 " 남성에 대한 선의 " 반면 ' Eudokias '는 속격으로 하느님이 기뻐하시는 사람들을 강조합니다. 따라서 NKJV와 NASV와 같이 번역은 역사적이고 종파적인 배음이있는 NKJV와 NASV와 같은 성경간에 차이가 있습니다.