영화 “회색”(2011)에 시가 있습니다. 다음과 같이 진행됩니다.
한 번 더 싸움에 뛰어 들어 …
마지막 좋은 싸움에 대해 제가 알게 될 것입니다.
Live 그리고 이날 죽고 …
오늘 살고 죽고 …
동사들의 분위기는 무엇입니까 살아요 및 죽음 ? 명령 적입니까, 암시 적입니까? 아니면 부정사입니까?
시의 일반적인 의미를 이해할 수 있지만 저는 그렇지 않습니다. 원어민입니다. 올바른 방식으로 이해하고 있는지 잘 모르겠습니다.
댓글
- 1 인칭 단수를 암시하는 것 같습니다. 이전 문장에서 단서를 가져 와서 마지막 2 개에 적용하면 다음을 얻을 수 있습니다. ' 마지막 좋은 싸움으로 I ' 는 알 수 있습니다. / (나는) 오늘 살고 죽는다 … (etc.) ' 구어체 영어에서는 대명사 I 를 생략하는 것이 일반적입니다. 문장의 시작입니다.
답변
아무것도 아닙니다.
이런 경우 (종종시에서 발견됨) 영어는 특정 형태 학적 형태를 암시하지 않고 없이 동사의 기본 형태를 사용할 수 있습니다. 이것은 Vedic Sanskrit 및 (더 제한적) 고대 그리스어에서 발견되는 금지법 과 유사합니다.
기본적으로 “”라고 말하는 동사 형식입니다. 분위기, 측면 또는 시제에 대해 실제적인 것이 없습니다. 영어에서는 주제 나 음성에 대해서도 아무 것도 말하지 않습니다.
전통적인 영어 문법에서 더 많이 확립 된 형태 학적 언어 범주에 비유하고 싶다면, 저는 “d는 명백한 부정사 마커가없는 부정사에 to 에 가장 가깝다고 말합니다.
Answer
“Live and die”:이 동사 형태는 문장의 시작 부분에 있기 때문에 명령형 일 수 있습니다. “살거나 죽거나”가 더 잘 맞을 것 같아요. 다음과 같이 이해한다면 “살다 및 / 또는 죽는다”를 부정사로 해석 할 수도 있습니다 : 그것은 살아서 죽거나 살아서 죽는 것입니다. (영어로 “to”가 사용되는지 여부는 확실하지 않습니다. 두 변형이 모두 가능하다고 생각합니다.)