다음 출처에 따르면 격언 사과는 19 세기 상반기 AmE에서 시작된 “나무에서 멀리 떨어지지 않습니다 :
처음으로 기록 된 사용 미국에서는 1839 년에 Ralph Waldo Emerson 이 제작했습니다. , 미국에서 가장 잘 알려진 19 세기 인물 중 하나입니다.
그러나 그들은 또한 다음을 추가합니다 :
이 속담의 버전은 또한 독일어와 러시아어로 작성된 작품에서 더 일찍 발견됩니다. 일부 소식통은 그 표현이 아시아에서 유래했다고 말합니다. (www.bookbrowse.com)
가능한 독일어 원산지는 1842 독일어 쓰기 연습 -14 페이지 Johann Gerhard Tiarks-여기서 다음과 같이 진술합니다.
“사과는 줄기에서 멀지 않습니다.”는 독일 속담입니다.
그러나 더 흥미로운 것은 영어로 설명 된 웨일스 어 사전 1803 년 용어 Avall (사과) 그들은 인용합니다 :
Ni fell zygwyz aval o avall; 사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않을 것입니다 , (속담).
웨일스 어 인용문은 제가 찾을 수있는 가장 빠른 말입니다. 그러나 그것은 내 연구를 더 복잡하게 만드는 것 같습니다.
그렇다면 위의 격언은 실제로 어디에서 왔습니까? 하나의 인용 된 출처에서 제안한 바와 같이 궁극적으로 아시아 출신입니까?
제안 된대로 AmE에서 가장 초기에 사용 되었습니까? 아니면 웨일스 어 사전이 연못을 건너기 전에 BrE가 처음 사용될 수 있음을 증명합니까?
댓글
- 웨일스 어처럼 보이지 않는 '. 당시 다른 맞춤법을 사용 했습니까?
- @AzorAhai-원본 소스는 링크에서 사용할 수 있습니다. books.google.it/ …
- 그것 '가 잘못 표기되었습니다. 웨일스 어는 " Ni fell zygwyz aval o avall "이라고 말합니다. 그 문법은 / ð / (현대 철자법 dd )에 z 를 사용하는 것으로 보입니다. 그래서 좀 더 익숙한 모습으로 보면 Ni fell ddygwydd afal o afall .
- 영국인은 그것을 독일인, 독일인은 터키인, 터키인은 그것을 러시아인, 일부는 최소한 1789 년 러시아어-터키어 사전 으로 날짜를 기록했습니다. ' 러시아인이 자신이 아닌 다른 사람의 것으로 간주한다는 증거를 찾을 수 없습니다 (적어도 Google을 사용하여 증거를 찾을 수는 없습니다 '. 미국에서 쉽게 사용할 수있는 번역 및 소스). 하지만 그 시점에서 저는 ' ' 영어 언어 및 사용법에 대한 질문이라고 생각하지 않습니다.
- 위키피디아에 따르면 러시아 속담은 빠르면 17 세기에 수집되었다고합니다 (그러나 더 나은 러시아어 출처를 가진 사람이 시도해보고 싶은 경우에는 도움이되지 않지만 ' 추가 정보를 제공하지 않음) 추적 할 수 있습니다.
답변
이 속담은 적어도 인용 한 날짜보다 훨씬 전에 나타납니다. 영어 이외의 언어로. (특히 연도는 1585 입니다.) 이에 대한 최고의 정보 출처는 Richard Jente의 동양에서 온 독일 속담 : 원래 " 동부 " :
우리 속담의 동부 출처에 대한 가장 좋은 증거는 위에 인용 된 1605 년 메기 세 루스의 인용 인 것 같습니다. 터키어에서 흔히 볼 수있는 속담 : elmá gendý aghadschindán irák düschméz , 문자 그대로 : " 사과는 자체 나무에서 멀리 떨어지지 않습니다. "
1605 Megiserus 인용문 은 터키 속담 " Iemisch agatsdan irak dushmas ", 독일어로 번역 : " Der Apffel fellt nich t weit vom Baum ".
(개인적으로 " 동양 " 그가 제공하는 예는 동양 자체에서 나온 것이 아니기 때문입니다.)
기사는 다음과 같이 말합니다.
독일 컬렉션에서 가장 초기에 등장한 것은 1585 년입니다. Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .
(이 Google은 "로 번역됩니다. 나무에서 멀리 떨어지고 싶지 않습니다 ".)
OED에서 대괄호 안에 두 개의 따옴표가 표시되어 감각 발달과 관련이 있지만 직접 설명하지는 않습니다. " :
예를 들어 속담에서 eplit fellr ekki lánt frá eikinni 사과가 나무에서 멀지 않은 곳에 떨어집니다. 참나무!).
앵글로색슨 언어 문법 : 연습용 , 1830
다른 인용문은 1839 년 Emerson 인용문입니다. OED 노트는 독일 " der Apfel fällt nicht weit von Stamm "에서 온 것 같습니다.
첫 번째 진짜 항목에 대한 인용문은 다음과 같습니다.
사과는 덴마크 인이 말했듯이 나무에서 멀리 떨어지지 않았습니다; 꼬마 도깨비는 모든면에서 아버지의 상대였습니다.
스페인의 성경 , 1843
그러나 이전에 영어로 나온 매우 유사한 속담이 있습니다. Jente에 따르면 “" 우리와 관련이있을 수있는 또 다른 중세 속담이지만 […]은 그것과 직접적인 관련이 없습니다 ". 여기 있습니다.
[Old English] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.
[라틴어] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.
[Modern English] 사과가 언제 왔는지 알 수 없을 정도로 굴러 가지 않습니다.
British Library, Cotton Faustina AX , Maxims in Old English Poetry 에서 인용 p>
댓글
- 흥미로운 연구, 라틴어 변형에도 불구하고 속담은 북유럽에 뿌리를두고있는 것으로 보입니다. 프랑스어, 이탈리아어 또는 스페인어로 된 언어는 없습니다.
- @ user070221 음, " le fruit ne tombe jamais loin de l arbre " 및 고대 프랑스어 : " Toz jors siet la pome el pomier " ('하지만 읽을 수는 없습니다.), 13 세기의 Roman du Renart에서 Jente는 둘 다 (an?) 조상이 아니라고 말합니다. 속담.
- 예, 놓쳤습니다. 귀하의 답변에서 속담이 BrE가 아닌 AmE에서 처음 채택 된 것으로 보입니다.
Answer
For 완전성을 위해 “ 1825 , Alexander Pushkin s 에 러시아어로 속담을 사용했습니다. Boris Godunov play :
Отец был злодей, а детки невинны. -Яблоко от яблони недалеко падает.
Alfred Hayes의 번역 사용,
첫 번째 사람. 아버지는 악당 이었지만 아이들은 결백합니다. 두 번째 사람. 사과는 사과 나무에서 멀리 떨어지지 않습니다.
이 말은 참신함이 아니고 청중에게 분명하며 이미 속담으로 사용되었음을 보여줍니다.
답변
초기 1842 신문 스크랩 속성 덴마크 말로 표현 된 문구 :
" 특히 내 관심을 끌었던 눈 덮인 아마포 , 아버지와 아들이었고, 전자는 약 30 세의 키가 큰 운동 선수였으며 직업 상 집을 파는 사람이었으며 자신의 부름에서 보여준 독특한 손재주로 마드리드 전역에서 축하를 받았습니다. 그는 현재 홍보 중입니다. 그의 유일한 공범자는 7 세 미만의 아들 인 카라 만 첼의 집에서 한밤중에 저질러 진 다소 잔인한 살인 사건에 대한 ison. “사과”는 Danes가 말했듯이 “나무에서 멀지 않았습니다.”
그 단서에 따라 덴마크어로 된 속담의 예를 검색 한 결과 1792 .
덴마크어 : Æblet falder ikke langt fra stammen.
번역 : 사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않습니다.
앞 표지에서 날짜에 오류가 없음을 확인하는 Google 도서 링크를 따라갈 수 있습니다.
답변
내가 영어 텍스트에서 찾을 수 있었던 속담 (독일어 속담으로 인용 됨)에 대한 최초의 언급은 Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum : 또는 보다 완벽한 범용 어원 영어 사전 , 제 2 판 (1736) :
The Germ [ans]는 다음과 같이 말합니다. Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (ie 사과는 결코 주식에서 멀리 떨어지지 않습니다 .)
Ralph Waldo Emerson은 줄기 ( tree )는 1839 년 12 월 22 일 그의 숙모 인 Mary Moody Emerson에게 보낸 편지에있는 표현의 표현으로, OED에 따르면, lbf “의 답변에서 영어로 기록 된 가장 오래된 문구로 기록되었습니다. Ralph Waldo Emerson의 선정 된 편지 (1997) :
그녀가 떠나면 현재 거주지와의 관계가 끊어지며, 남성이 말하는 것처럼 사과는 결코 줄기에서 멀리 떨어지지 않습니다. , 나는 또 다른 해가 당신의 눈을 & 경주의이 오래되고 끔찍한 유령으로 이끌기를 바랍니다 [.]
독일 Stamme 의 이러한 에코는 에머슨이 미국으로 이민 온 독일인으로부터 번역을 통해 배운 영어 사용자의 말을들을 가능성을 높입니다. 영어 참고 문헌에서 독일어로 된 표현의 버전을 인용 한 여러 사례 (1736 년으로 거슬러 올라감)는 표현이 독일어에서 영어로 입력되었다는 상황 적 증거를 제공합니다 (아마 최종적으로 귀화되기 전에 여러 번).
답변
사과는 결코 나무에서 멀리 떨어지지 않습니다. :
부모 또는 가족과 필연적으로 특성을 공유하거나 닮은 사람.
OED RW Emerson Let. 1839 년 12 월 22 일 II. 243 남자가 말했듯이 사과는 줄기에서 멀지 않게 떨어지지 않습니다. 또 한 해가 여러분의 눈길을 끌고 이 오랜 종족의 끔찍한 유령.]
동의합니다. 이것은 AmE 에 따르면 OED,하지만 E 씨는 어딘가에서 들었다는 것을 인정합니다.
댓글
- OED에서 사용하는 변형에도 훨씬 이전의 사용 인스턴스 : books.google.com/ngrams/ …
- @RaceYouAnytime 참으로!
- -1 독창적 인 연구 부족. 1839 년 인용은 이미 OP에서 언급되었습니다. -1 속담의 정의에는 출처가 없습니다. “Mr. E는 어딘가에서 그것을 들었다고 인정합니다.” 남자들이 말했듯이 속담은 이미 잘 알려져 있지만 오래된 변형이나 오래된 철자가 있다는 것을 암시합니다.
- -1 : 잘못된 문법 : 동의 , 이것은 OED에 따라 AmE에서 가장 초기입니다