“ 다음에 만나요 ” 및 “ 다음에 만나요 ”?

프랑스어로 대상이 동사 앞에 오면 어떻게 각각 ( “see you then”및 “you see, then”)을 말할까요?

각 경우에“ vous voyez alors ”일까요?

미리 정해진 시간에 다음 회의를 결정하고 이별 할 때 첫 번째 진술을합니다. . 두 번째 진술은 두 번째 사람이 어떤 사건이나 설명 후에 무언가 뒤에있는 논리를 본다면 말한다. 나는 때때로 다른 언어로 다른 방식으로 말하는 것에 동의합니다. 그러면 프랑스어로 어떻게 말해야하나요?

댓글

  • 프랑스어가 없습니다 ' 지금 질문에? 영어는 말 그대로 프랑스어로 번역되지 않습니다. 🙂
  • 나는 ' 당신이 코멘트에 말한 것을 추가하기 위해 질문을 편집했습니다. 원하는 경우 질문을 편집하여 다시 표현할 수 있습니다. 언제든지 자신의 질문을 수정할 수 있습니다. French.se에 오신 것을 환영합니다.

Answer

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n “est pas exprimé en anglais dans “ 다음에 참조 “. Le plus proche de “ 다음에 참조 “serait :

  • «On se voit le [ 날짜 언급].»
  • «On se voit [mention du jour].»
  • «On sevoit à ce moment là.»

Dans« you see », you étant sujet, on dirait tout simplement«tu vois».

Pour ce qui est de 그런 다음 en français on peut avoir besoin de mots différents가 exprimer les deux sens qu “il a en anglais dans les phrases que tu soumets를 붓습니다.

  • Sens temporel (“ 그럼 만나요 “) : alors, à ce moment-là.
  • Sens logique ( “ 보시면 “) : alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l “anglais”see you * est d “employer une locution qui introduite pas la préposition à :

  • « À lundi.»
  • «À la semaine porchaine.»
  • «À plus tard.»(Devenu«À plus»depuis une ou deux décennies.)

Ce n “est pas possible si l”expression de temps est«alors»ou«à ce moment là.»


프랑스어에서는 제목을 그대로 생략 할 수 없습니다. “그때 보자”에서 영어로 진행 되었기 때문에 다양한 가능성을 제공했습니다. 가장 최근의 존재는 저에게 가장 평범하지 않은 것입니다. “다음에 봐요”에서 “당신”은 주제이고 우리는 “ tu vois “.

프랑스어의 “then”은 두 경우 모두 다른 단어를 사용해야 할 수도 있습니다. “ Alors “는 “then”이 시간적 ( “시간에”)이든 논리적 ( “이 경우”)이든 두 경우 모두 사용할 수 있습니다. 일시적인 경우 “ à ce moment là “를 사용할 수도 있습니다. 논리적 일 때 ca도 “ donc “를 사용합니다.

댓글

  • Merci beaucoup!
  • " 프랜차이즈에서 " Oui et non. A plus tard … A +;-)
  • 질문은 정말로 영어에 관한 것이어야합니다. " 그럼 "은 영어가 정확하지 않습니다. " '의 약어 (및 속어)입니다. " 그러한 축약 된 연설의 문자 그대로 번역 된 것을 찾지 마십시오. 그렇지 않으면 매우 실망 할 것입니다.
  • @Drew : il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite : " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' 영국인 " 당신을 보자 * est d ' 고용주 위치 qui introduite pas la pr é 위치 à : « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À 플러스 타드. » (Devenu « À + » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew : 둘 다 " " 및 " à 플러스 tard / à 홍보 à l ' heure "는 약어 및 구어체 (속어는 말하지 않지만 '는 ELL에서 논의 할 수 있음), 영어에서는 동사가 약어로 유지됩니다. 프랑스어는 '가 아니고 OP의 문제인 것 같습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다