“ 마녀가 살기 위해 고통받지 않는다 ”는 무엇을 의미합니까?

출애굽기 22:18 (KJV)에서 성경은 무엇을 의미합니까?

마녀가 살기 위해 괴로워하지 마십시오.

성경은 정확히 무엇을 가르치고 있습니까?

답변

여기에서 성경은 다른 사람들 (아마도 법정)에 어떤 마녀도 살게하지 마십시오 .이 구절을 히브리어에서 영어로 간단히 번역 한 것 같습니다.

Rashbam 은 마녀가 은신처에서 마법을 연습하는 경향이 있었기 때문에 다른 사람에게 “그들을 사냥”하라는 특정한 지시 여야한다고 지적합니다. . Shadal 도 이러한 이해를 따릅니다.

(다른 여러 유대인 주석에서는이 언어가 명령이 살인이라는 것을 가르치는 데 사용되었다고 제안합니다. 그러나 심판을 기다리지 않고 즉시 마녀가 가능합니다.)

Mecklenburg 는이 표현이 신명기 20과 유사하게 사용되었다고 제안합니다. 16은 모든 가나안 민족을 죽이는 것을 말하며, 우리가 여자에게도 자비를 가져서는 안된다고 말합니다. 이는 일반적으로 여성이 수행하는 요술에 대해 이야기하는 구절에도 적용됩니다.

답변

마녀가 살기 위해 고통을 당하지 말아야합니다. 단순히 모든 마녀를 죽이기위한 의미입니다. 이에 대한 증거는 사울과 엔도 르의 마녀 이야기에서 찾을 수 있습니다. 마녀는 약간의 요술을 부리도록 요청 받았지만 붙잡혀 죽을 까봐 두려워합니다.

1 Samuel 28 : 9 (ESV)
사무엘 상 28 : 9 (ESV) 그 여자는 그에게 말했습니다. “물론 당신은 사울이 한 일, 그가 어떻게 끊었는지 땅에서 온 미디엄과 네크로맨서. 그러면 왜 내 삶에 덫을 놓아 내 죽음을 가져 오나요? “

답변

히브리어로 구절은 다음과 같습니다.

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

말 그대로 “마녀는 살아있을 수 없습니다”와 같은 의미로 해석됩니다. 그것은 단지 마녀가 살도록 내버려 두어서는 안된다는 것을 명시하고 있습니다. 신명기 20:16에서 그 구절은 “아무것도 살리지 말라 …”로 번역됩니다. 그것은 그 특정한 구절에서 그들이 어떻게 죽어야하는지 명시하지 않습니다. 다음 두 구절은 또한 죽거나 죽임을 당해야하는 사람들을 지정하고 있으며, 각각 다른 단어를 사용하고 죽음의 방식을 지정하지 않습니다. 의미를 강조하기 위해 유사한 단어 또는 구와 함께 항목을 그룹화하는 것이 문학적 장치로서 히브리어에서 일반적이며, 따라서이 구절의 이해에 직접적인 영향을 미치는 것 같습니다.

확실해 보입니다. 마녀 또는 “강한 주문을 속삭이는”사람이 근본 개념이라고 지적한 구절에서, 그 맥락에서 다른 사람이 불법 행위를하는 것과 동일한 방식으로 사형을 받아야합니다.

댓글

  • 왜 " witch no live "? 이것은 올바른 영어가 아니며 동사의 시제를 반영하지 않습니다. " 무녀는 살 수 없습니다 " " shall live "의 jussive와 아니요 마녀 ".
  • @Keelan의 경우 마녀를 살려서는 안됩니다 " 또는 " 마녀를 살려서는 안됩니다 ", Deut와는 대조적입니다. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (왜 우리가 ' 포스터보다는 당신과 논쟁 중이지만 …) '의 두 번째 masc입니다. 3 번째 fem보다는 piel. qal; 후자는 תִּחְיֶה (또는 apocopated תְּחִי)를 가리 킵니다. (분명히 의지 적이기는하지만 '이긴하지만 정당하다고 부르는 것도 확실하지 않습니다.)
  • @Susan과 רבות מחשבות, 당신은 절대적으로 정확합니다. 모음. 나는 또한 잘못된 용어를 사용했습니다. 미안합니다, 나는 현명하게 말해서는 안됩니다. 요점은이 불완전 성이 원시-북서 셈족의 긴 불완전 성 (마지막 ־ה에서 볼 수 있듯이)으로 거슬러 올라간다는 것입니다. 이것은 제가 shall 으로 번역했습니다. (이 어근의 필은 ' 게 세니 우스에 따르면 짧게 불완전 함으로 증명되지는 않았지만, 그 차이는 예를 들어 @에서 볼 수 있습니다.이러한 차이점은 속이 빈 뿌리와 III- ה 어근에서만 볼 수 있습니다.)
  • 그래서, 그것을 나누기 위해 : מכשׁפה의 무한 성과 לא의 보편성은 우리가 번역해야 함을 의미합니다 " 모든 마녀 "; חיה의 끝은 " 게시 "를 나타냅니다. 길고 불완전한 것은 광범위한 범주이지만 여기서 deontic modality로 이해할 수 있습니다. " ". 이 모든 결과는 " 어떤 마녀도 살려서는 안됩니다 ".

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다