“ 관련 대상 : ”

받는 사람이 지정되지 않은 경우 (예 : 인사 부서에 구직 신청서를 보내거나 개인이 아닌 조직에 일반적으로 보내는 편지) 영어로 공식 서한을 작성할 때 서신은 종종 시작됩니다.

관련 대상 :

스페인어로 공식 편지 나 이메일을 작성할 때 편지를받을 특정 개인을 알 수 없을 때 사용되는 동등한 문구는 무엇입니까?

댓글

  • In mi opini ó n ' A quien pueda 관심사 '

답변

문자 그대로 번역 :

퀴엔 서신

하지만 더 많은 것입니다. 공개 서한으로 ed (예 : 저널). 예를 들면 다음과 같은 다른 공식이 있습니다.

  • 입사 지원 :

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    또는 심지어 :

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • 도매 업체 / 상점 / …에게 보내는 편지 :

    A la atención del departamento comercial.

  • 더 일반적 :

    Apreciado / a Señor / a (lit. 친애하는 각하 또는 부인)

답변

허용되는 양식은 다음과 같습니다.

A quien pueda interesar

이 양식이 정부 기관에서 발행 한 문서 (예 : 인증서)에 사용되는 것을 보았습니다.

BTW, Google 은이를

댓글

  • 대부분의 경우 " quien pueda interesar "는 영어 텍스트에서 문자 그대로 번역 된 것이 아닙니다. 스페인어에서는 실제로 사용되지 않습니다 (적어도 스페인과 아르헨티나에서는)
  • 베네수엘라에서는 가장 일반적으로 사용되는 형식입니다. 개인적 및 공식적인 커뮤니케이션 모두에서.

답변

나는 원어민은 아니지만 “관심 대상”상황에서 사용하는 방법은 다음과 같습니다.

Estimados señores .

댓글

  • " Estimados se ñ 광석 "는 선생님 또는 부인에게 ". OP는 다른 번역을 요청했습니다. 답변을 뒷받침 할 리소스가 있습니까?

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다