받는 사람이 지정되지 않은 경우 (예 : 인사 부서에 구직 신청서를 보내거나 개인이 아닌 조직에 일반적으로 보내는 편지) 영어로 공식 서한을 작성할 때 서신은 종종 시작됩니다.
관련 대상 :
스페인어로 공식 편지 나 이메일을 작성할 때 편지를받을 특정 개인을 알 수 없을 때 사용되는 동등한 문구는 무엇입니까?
댓글
- In mi opini ó n ' A quien pueda 관심사 '
답변
문자 그대로 번역 :
퀴엔 서신
하지만 더 많은 것입니다. 공개 서한으로 ed (예 : 저널). 예를 들면 다음과 같은 다른 공식이 있습니다.
-
입사 지원 :
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
또는 심지어 :
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
도매 업체 / 상점 / …에게 보내는 편지 :
A la atención del departamento comercial.
-
더 일반적 :
Apreciado / a Señor / a (lit. 친애하는 각하 또는 부인)
답변
허용되는 양식은 다음과 같습니다.
A quien pueda interesar
이 양식이 정부 기관에서 발행 한 문서 (예 : 인증서)에 사용되는 것을 보았습니다.
BTW, Google 은이를
댓글
- 대부분의 경우 " quien pueda interesar "는 영어 텍스트에서 문자 그대로 번역 된 것이 아닙니다. 스페인어에서는 실제로 사용되지 않습니다 (적어도 스페인과 아르헨티나에서는)
- 베네수엘라에서는 가장 일반적으로 사용되는 형식입니다. 개인적 및 공식적인 커뮤니케이션 모두에서.
답변
나는 원어민은 아니지만 “관심 대상”상황에서 사용하는 방법은 다음과 같습니다.
Estimados señores .
댓글
- " Estimados se ñ 광석 "는 선생님 또는 부인에게 ". OP는 다른 번역을 요청했습니다. 답변을 뒷받침 할 리소스가 있습니까?