“ 프랑스어로 ” 사용하십니까?

(" 사용했던 "는 영어로 다음을 의미합니다.)

사용 대상 은 영어의 고유 한 표현입니다. 그 형태와 기능은 모달과 비슷합니다 (즉, 동사에 대한 추가 정보를 제공하고 뒤에 기본 동사가옵니다). 사용 대상 은 작업이 과거에 반복적으로 수행되었지만 더 이상 현재 수행되지 않음을 나타냅니다. 과거의 오랜 기간 (예 : 어린 시절, 학교 시절, 과거 직장 등)에 대해 이야기 할 때 일반적으로 사용됩니다.

고기를 먹곤했지만 더 이상은 아닙니다. 그들은 고등학교에서 매일 영어를 공부했습니다.

(from http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

여기에서 " "를 검색했습니다. http://www.wordreference.com/enfr/used%20to , 한 항목에 "를 사용해야한다고 표시되는 것 같습니다. Avant " + 부정확 한 동사 형태 (또한 " 관리자 문장에서도) :

그는 자전거를 탔지 만 지금은 운전합니다. 이 노래를 좋아하지 않았는데 점점 커지고 있어요!
Avant, il prenait son vélo; 유지 보수, il 도관. Avant, je n “aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l”apprécier.

하지만 어떻게 알아낼 지 모르겠습니다. 이것이 " "에 사용되는 유일한 번역 방법인지 여부를 웹에서 확인할 수 있습니다. 이것이 유일한 방법인가요? (그리고 어떻게하면 여기 stackexchange에서 묻지 않고 직접 알아 보시겠습니까?)

답변

매번 “avant”를 추가 할 필요는 없습니다. 시간, “imparfait”시제를 사용하면 대부분의 상황에서 충분합니다. 필요한 경우 문장을 더 명확하게하기 위해 부사를 추가 할 수 있지만 필수는 아닙니다. 즉석에서 동사 만 사용하면 의미가 있으며 확실히 실수가 아닙니다.

구문을 사용할 수도 있습니다. 습관에 대해 이야기하는 경우 “avoir l”habitude de “: 그는 자전거를 탔습니다. : il avait l”habitude de prendre le vélo.

하지만 “il avait l”habitude라고 말하지 않을 것입니다. d “aimer cette chanson”: 이것은 반복되는 습관이 아니라 영구적 인 상태입니다.

댓글

  • 명확하게 말하면 " Il prenait son v é lo ", 이것은 " 자전거를 타고 "? 그리고이 문장은 그가 더 이상 자전거를 타지 않는다는 것을 의미하지 않습니까? 마찬가지로 " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " 그가 더 이상 자전거를 타지 않는다는 의미가 아닙니까?
  • " 그가 자전거를 타 겠다는 의미로 번역 할 수 있습니다. " 또는 " 자전거를 타곤했습니다 " (또는 " 자전거를 타는 사람 ")은 상황과 전달하려는 내용에 따라 다릅니다. " imparfait " 시제는 행동이나 상황이 과거에서 현재로 확장되는지 여부를 정확하게 나타내지 않습니다. 다시 말하지만 그것을 나타내는 것은 문맥입니다. (계속)
  • (계속) : 예 : 비교 : " il prenait son v é lo " : 다소 모호합니다. 여전히 현재에 적용되는 것일 수도 있고 " 양량에 모두 적용되는 것일 수도 있습니다. à l ' é cole, il prenait d é j à 아들 v é 저 " : " d é j à "는 현재와 " auparavant, il prenait son v é lo " : " auparavant "는 더 이상 현재의 경우가 아님을 분명히 나타냅니다.
  • Would 는 조건부입니다. 미래 + 임 파르페, 그래서 Il prendrait son v é lo .
  • 항상 그런 것은 아닙니다. "는 " + 동사도 가능합니다. 과거의 습관을 표현하는 데 사용됩니다. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/ … .웹 사이트 에서처럼 : " 매주 토요일, 저는 자전거를 탔습니다. " = > " 매주 토요일에 v é lo " 또는 " 매주 토요일 j '에서 '를 사용하여 내 v é lo ". 매주 토요일에 "가 아닙니다. 저는 v é lo "

답변

“…의 개념은 …에 사용되었지만 …”은 명확하게 표현 될 수 있습니다. “at the time / at the first”다음에 “but today”hui “:

예 : That me 내 다리가 좋지 않아 너무 피곤해 보였습니다. 에포크 / 처음 . 하지만 오늘은 익숙해졌습니다.

다른 예 :

현재 위치 과거에 수영했습니다 . {= 우리는 그곳에서 수영 했었습니다.}

첫 번째 예 에서처럼 Imparfait는 올바른 시제입니다. 다시 말하지만, “과거”와 같은 부사를 추가하면 그 당시의 경우가 무엇이든 더 이상 그렇지 않다는 것을 더 명확하게 알 수 있습니다.

답변

유명한 문구 “내가 일찍 잠자리에 들었다”(M. Proust)는 일반적으로 영어로 “나는 일찍 잠자리에 들곤했다”로 번역됩니다.

답변

지나치게 형식적인 방법은 다음과 같습니다.

.. .

다시 말하지만, 이것은 확실히 일반적인 대화에서 사용하는 것이 아니라 특정 상황 (공식, 냉소적, …)에서 사용할 수 있습니다. 잘 맞아야합니다.

답변

“..”는 매우 우아한 표현 방식입니다. “사용”에 대한 아이디어. “약간 형식적이지만, 예의 바르고 교육받은 프랑스어 사용자 집단에서들을 수 있습니다. 또한 더 논리적 인”quand “(언제) 대신 부사”ou “(where)의 특이한 사용을 예시합니다. “used to”의 개념을 표현하는 방법은 “at a time”이라는 부사를 사용하는 것입니다.

한때 나는 친구 서클을 자주 방문했습니다 … ([A 얼마 전] 저는 …)

댓글

  • 부사 사용 o ù 시간 (시기 ) 및 공백 ( 여기서 )과 관련하여 특이성은 아니지만 단순히 어원입니다. 라틴어 ubi 는 이미 두 가지 의미를 모두 가지고 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다