“어느 정도까지”와 “어느 정도까지”의 의미에 차이가 있습니까? 다른 지역에서 사용됩니까?
답변
영어가 모국어가 아닌 사람들이 혼란을 야기한 것 같습니다. 여러 다른 유럽 언어 (대부분의 슬라브어 및 로맨스 언어)에서 “which”로 번역 가능한 단어는이 단어와 영어에서 “what”이 사용되는 다른 많은 상황에서 사용됩니다. 따라서 이러한 화자들은 영어 “what”이 다른 언어의 “what”보다 더 광범위하게 사용된다는 것을 알지 못하기 때문에이 경우와 다른 경우에 “what”이라고 말하는 것이 더 자연 스럽습니다. 즉, 상황에서 자주 사용됩니다. 다른 언어에서 사람들은 “which”를 사용합니다. 나는이 진술을 뒷받침 할 학술 자료가 없습니다. 이것은 제 자신의 경험 (나는 원어민이 아니기 때문에)과 나의 교육 경험 (원어민 및 비 원어민 교육)에 근거한 제 의견입니다.
답변
두 구문 은 다른 의미를 나타냅니다.
" 어느 정도 "는 특정 범위없이 일반적으로 질문합니다. 사전에 가정합니다.
예 : " 이번 주말에 제가 이사하는 데 어느 정도 도움을 주시겠습니까?
" " 몇 가지 기존 옵션 중에서 선택 / 구분합니다.
예 : " 그냥 트럭을 빌려주거나 내 소파를 계단 위로 올릴 수 있습니다. 어느 정도까지 도와 주시겠습니까? "
댓글
- 일반적으로 ' 어느 정도는 ' 드물지만-주장하려면 진정한 문법 나치 여야합니다. 그것에.
- 하하하! 사실 자주 사용되지는 않지만 " 어느 정도 "와 구별되었습니다.
- 확실합니까? 당신 그것을 구별하는 곳이 있나요? forum.wordreference.com/showthread.php?t=1459490
- 실제로 다른 사람입니다. 나는 ' 링크를 붙일 것입니다.