“ 번역 ” 또는 “ 번역 ”?

다음 중 어떤 전치사가 더 자연스럽게 들리나요?

나에게 번역 이 단어 에서 영어로 입력하세요.

또는

이 단어 에서 영어로 입력 해주세요.?

Answer

짧은 답변을 원한다면 for 가 더 자연 스럽습니다.

일반적으로 말하면 그러나 for 는 동사와 함께 사용되며 to 는 명사와 함께 사용됩니다. (항상 그런 것은 아닙니다.)

따라서 다음과 같이 말할 수 있습니다.

저는 이 스페인어 텍스트를 영어로 번역 영어 사용을 위해 여행 가이드 및 관광객에게 번역을 제공합니다.


그리스어로 된 책을 건네면 다음과 같이 말할 수 있습니다.

✔이 나를 위해.
✔ 이것을 영어 로 번역하십시오. for 저입니다.

그렇게 말하면 단순히 번역하기를 원한다는 것을 의미 할 수 있습니다 (아마도 이에 상응하는 영어) 또는 머릿속으로 번역 한 다음 소리내어 읽어 주셨으면합니다. 문맥에 따라 내가 원하는 것이 결정되어야합니다.

일반적으로 다음은 다음과 같습니다. d 같은 상황에서 말하지 말 것 :

를 나.

번역 을 의미하지만 나를 위해 me , 실제로 잘못된 것은 아니지만 비표준입니다.

그러나 다음 사항을 고려하십시오.

번역 하고 읽기 나.
✔이 번역 iv id를 읽어보세요
. = “e3c4f9b6bd”>

나.


이상하게도 to 의 사용은 “참조되는 사람들의 그룹 일 때 더 수용 가능해집니다.

예를 들어, 동일한 책을 건네주고 여러 사람을 가리키며 다음과 같이 말할 수도 있습니다.

✔ 번역 .

하지만 평소처럼 (그렇지 않다면) 듣기 :

✔이 .

참고 : 어떤 사람들은 에서 자연스럽게 들리는 버전에 동의하지 않을 수 있습니다. 괜찮은 것 같네요. 확실하지 않다면 버전으로 를 선택합니다.


하지만 더 이상하게도 정상적인 현상이 아닙니다.

영어 .

그렇게 말하고 싶지 않습니다. 오히려 다음과 같이 말하고 싶습니다.

✔ 이것을 영어로 번역 그들.

저는 그 이유를 설명 할 수 없습니다. “그것”이 완료되었습니다. (그래서 이것은 설명 할 수없는 관용적 인 것들 중 하나입니다.)

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다

Deep Theme Powered by WordPress