번역 방법 스페인어로의 “죄책감 여행”의 개념? 무료 사전 은 다음 정의를 제공합니다.
죄책감 여행
n. 비공식적
일반적으로 장기간에 걸친 죄책감 또는 과실 감.
관용구 :
죄책감 여행
(누군가) 죄책감을 느끼거나 만들려고합니다.
가장 가까운 곳 개념을 좀 더 문자 그대로 번역하는 것입니다.
죄책감을 느끼지 마세요.
아무래도 감성적입니다.
그러나 이것은 영어 의미의 일부를 잃습니다. 부당하게 유죄입니다. 위의 스페인어 번역은 진정으로 유죄 인 사람에게도 쉽게 적용될 수 있습니다.
이것을 더 관용적으로 표현하는 방법이 있습니까?
댓글
- 스페인어에서는 문법적으로 말하면 ' 사실이라고해도 누군가가 부당하게 죄책감을 느끼게하는 의미가 있습니다. 실제로 유죄 인 사람에게 사용됩니다.
- FD ' 환각하는 동안 사용되는 " 여행 "에 대한 경사 참조를 참조하지 않습니다. 연대. 그 '는 그 옛날을 기억하는 사람들을위한 관용구 풍미의 일부입니다.
답변
당신이 맞습니다. “No me hagas sentir culpable”은 정말로 유죄와 부당한 유죄를 매우 정확하게 구별하지 않습니다. “죄책감을 느끼지 말라”는 뜻일뿐입니다.
스페인에는 “당신이 찾고있는”정말 흥미로운 관용어 표현이 있습니다.
“Colgar el Sambenito “-> A mí no me cuelgues el sambenito.
삼 베니토 ( “San Benito”-Saint Benedict)는 종교 재판 기간 동안 이단자들이 공개적으로 입어야하는 참회 의복이었습니다. id = “3a3e34cdce”>
실제 죄책감 여행입니다. 오늘날 “colgar el sambenito a alguien”의 비 유적 의미는 항상 죄책은 부당합니다. (당신은 정당한 이유없이 의복을 입었습니다). 가장 강력한 의미로, 다른 범인을 공개하려는 경우 “나에게 희생양 역할을 할당하지 말라”는 의미와 비슷한 의미를 지닌다. 그러나 그 의미는 항상 “내부”감정이 아니라 “외부”, “여론”과 관련이 있습니다. 이것이 “죄책감 여행”과 정확히 같은 의미인지 잘 모르겠습니다.
추가 정보 위키 백과 (영어) 및 이 페이지에서 (스페인어).
하지만 관심과 지식이 줄어들어이 표현이 점점 더 자주 줄어들고 있다고 생각합니다. 종교 및 관련 전문 용어 (스페인 대부분에서). 스페인에서는 30-40 세 이상의 모든 사람들이 당신을 완벽하게 이해할 것입니다. 젊은이들 사이에서이 관용구가 얼마나 잘 알려져 있는지 잘 모르겠습니다 …
댓글
- 매우 흥미 롭습니다 … 이런 문구를 좋아합니다 (어떤 언어로든). 스페인 이외의 국가에서이 문구를 이해할 수 있나요?
- 솔직히, 잘 모르겠습니다. 게시하기에 흥미로운 질문입니다.
- 저도 정말 궁금해서 게시했습니다.
- 관련 질문 : spanish.stackexchange.com/q/2943/12
- " 스페인 외부의 모든 사람이이 사실을 이해할 수 있습니까? 여기 (아르헨티나)는 스페인과 같습니다. 대부분의 젊은이들이 이해하지 못하는 것 같습니다 '.
답변
“No me culpabilices”또는 “No trates de culpabilizarme”일 수도 있습니다.
댓글
- ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
- Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s natural; (ver " echar la culpa " ko esta entrada del DRAE ).
답변
칠레에서는 achacar . 상당히 다국적이지만 " 죄책감 여행 "에 잘 작동합니다.
Ya para, déjate de achacarme. (충분합니다!, 죄책감을 느끼게하지 마십시오)
Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (어제 일어난 일에 대해 죄책감을 느낍니다.)
Me achacaron toda la cuestión.(그들은 모든 문제에 대해 나를 탓했습니다)
구어적인 관용구입니다.
답변
“죄책감 여행”을 스페인어로 번역 한 것은 없다고 생각합니다.
스페인어와 영어의 다른 표현은 문화적 차이가있을 수 있습니다.
예를 들어 영어에서 “얼굴 문제”는 스페인어로 “encarar problemas”로 번역되지만 이는 정확하지 않습니다. 스페인어에서는 “atravesar problemas”를 사용하기 때문입니다.
“죄책감 여행”의 정의에 따라 “hacer sentir culpable”은 표현에 가장 적합한 번역입니다.
댓글
- -1 , 난 너의 의견에 반대해. " cargo de conciencia "는 " 죄책감 여행
. 아래 내 답변을 참조하세요.
- @FrankComputer 참고 : 여기에 답변은 평판에 따라 정렬되어 있기 때문에 실제로 위 또는 아래가 아닙니다.
Answer
“Cargo de conciencia”는 스페인어에서 “죄책감 여행”으로 사용됩니다.
댓글
- 진정하지 않음, 저에게 que " 죄책감 여행 ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
- " 죄책감 여행 " 문구의 가장 일반적인 영어 사용은 사람들이 " 나는 ' 죄책감을 느끼고 있습니다. " 또는 " 나는 ' 죄책감 여행 중입니다 ". 즉, " 양심이 "이므로 " cargo de conciencia "는 " 죄책감 여행 "을위한 최고의 스페인어 번역 / 통역입니다.
- 죄송합니다. OP를 잘못 이해했습니다.
답변
“me remuerde la conciencia”,하지만 정확히 동일한 의미는 아닙니다.
댓글
- 하지만 그는 다른 사람이 죄책감을 느끼게합니다.
- @JoulSauron : 그러면 다른 사람이 죄책감을 느끼게 된 사람은 " Me haces sentir un cargo de conciencia " 또는 " Me diste un cargo de conciencia ".