누군가를 “ 통해 ” 불쾌감을 주나요?

Google 번역 모두 Spanishdict.com 바보 tonto 로 번역합니다. 그러나 둘 다 dumb tonto 로 번역합니다. 또한. silly dumb 은 영어에서 동의어가 아니기 때문에 이해하기 어렵습니다. 특히 누군가를 영어로 바보라고 부르는 것은 일반적으로 재미 있고 장난 스럽지만 영어로 바보라고 부르는 것은 모욕.

어떻게 이해해야하나요? 완전히 컨텍스트 기반입니까? 초보자가 불쾌감을 느끼지 않도록하기 위해 사용할 수있는 어리 석음 에 대한 안전한 단어가 있습니까?

댓글

  • 항상 상황에 따라 다르지만 일반적으로 상대방을 잘 알 때까지 누군가에게 tonto 라고 말하지 마십시오.
  • 누군가를 부르는 것과 똑같습니다. div id = “7dc7211ed0″>

fool ". 때로는 불쾌감을 주지만 그렇지 않은 경우도 있습니다.

답변

실제로 상황에 따라 다르며 억양에 많이. 그러나 나는 우리가 (스페인에서) 공격적인 방법으로 그것을 사용하는 대부분의 경우 우리가 “진지하게 이야기하고 있다는 것을 분명히하는 강조가 항상 동반된다. 누군가를 화나게하거나 오해하기 위해.

여기 스페인에서는 “bobo”를 어리석은 번역으로 사용할 수 있습니다. “bobo”는 하지만 여기 여기 ,하지만 실제로는 흔하지 않습니다.

답변

En Perú sería una ofensa traducirlo “tonto”. Más bien decimos ” disforzado “lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.

댓글

  • Bienvenida, Gabriela. Interesante este Regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다