정확한 구성은 " manquer à + quelque choose / quelqu “un ".
하지만 :
Tu manques à moi
(Litterally in English : You are missing to me)
그렇게 사용되지 않습니다. 그러나 우리는 " tu "가 제목이고 " moi 는 " complément d “objet indirect "이며 아래와 같이 동사 앞에 올 수 있습니다.
Tu me manques
문제는 프랑스어와 영어는 동사에 접근하고 어떤 단어가 주제인지 확인합니다.
편집 : 이 페이지 에 표시된대로 이해를 돕기 위해 영어로 놓친 것은 연락하지 못했습니다. " 또는 우리의 경우에는 "이 (가) 없어서 죄송합니다. ". 프랑스어 동사 " manquer "는 "가 부족하거나없는 것으로 읽습니다. ". " Tu me manques " 의미 " 당신은 내 인생에서 부족합니다 ", 당신은 지금 “내 인생에 부재중”이라는 행동을 " 수행하는 " 사람입니다. .
알아요 / " Je connais toi " / Je te connais
I do see you / " Je vois toi " / Je te vois
(다음과 같이 영어로 말할 수 있습니까? : I do my homework? 이상해 보입니다 : P)
그러나 프랑스어에서는 제목은 " 동사 " 사람입니다.
당신을 보는 사람 : 나. 당신을 아는 사람 : I.
" 당신이 그리워요 " : 누가 실종 되었나요 : 당신.
제목 " 누락 됨 "는 여기에 없습니다. 그리고 그는 누군가에게 실종되었습니다.
추론을 해결하려면 " Je te manque "라고 말해야합니다. 즉, " Je manque à toi " (당신이 그리워요)
다른 동사를 염두에 두어야합니다. 설명이 적절한 문법 참조로 뒷받침되지는 않지만 상황을 더 명확하게 이해하는 데 도움이되기를 바랍니다.
댓글